Транскультурное взаимодействие в советских мультфильмах по сказкам Р. Киплинга

Ольга Григорьевна Сидорова

Аннотация


В Советском Союзе было создано 15 мультфильмов на основе сказок Р. Киплинга. В статье рассматривается история их появления и дается характеристика каждого произведения. Отдельно анализируется роль, которую мультфильмы по сказкам Киплинга сыграли в популяризации образов английского писателя в отечественной культуре и в транскультурном взаимодействии. Делается вывод о том, что образы английских сказок в ряде случаев отчуждаются от литературной основы и апроприируются принимающей культурой.

Ключевые слова


Р. Киплинг; сказки; переводы; мультипликация; советские мультфильмы; транскультурация; апроприация

Полный текст:

PDF

Литература


Володарская Л. Три вехи в истории русского поэтического перевода // Лермонтов М. Ю. На севере диком стоит одиноко… (Переводы). М., 2011. С. 5–39.

Галь Н. Я. Слово живое и мертвое. М., 1987.

Елиферова М. В. «Багира сказала…» Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах // Вопр. лит. 2009. № 2. С. 254–277.

Иванов-Вано И. П. Кадр за кадром. М., 1980.

Кагарлицкий Ю. И. Индия Редьярда Киплинга // Кагарлицкий Ю. И. Литература и театр Англии XVIII–XX вв. Авторы, сюжеты, персонажи. М., 2006. С. 489–521.

Кузнецов С. Ю. Уйти из джунглей // Искусство кино. 2004. № 3. URL: https://web.archive.org/web/20111128215857/http://kinoart.ru/2004/n3-article15/%D0%9F%D0%B5%D1%87%D0%B0%D1%82%D1%8C.html (дата обращения: 20.02.2025).

Мигунов Е. Т. Борис Дежкин // Наши мультфильмы: лица, кадры, эскизы, герои / сост. И. Марголина, Н. Лозинская. М.., 2006. С. 58–59.

Познер В. Дисней в Стране Советов. 1930-е гг. // Детские чтения. 2019. Т. 16, № 2. С. 341–387.

Роман Давыдов // Кино-Театр.Ру. URL: https://www.kino-teatr.ru/mult/director/sov/267821/bio/?ysclid=m873widyws319071402 (дата обращения: 20.02.2025).

О студии // Союзмультфильм : сайт. URL: https://souzmult.ru/about?ysclid=m8713imppf221759352 (дата обращения: 20.02.2025).

Седов А. Мультфильмы в деталях. 1. Rikki-Tikki-Tavi — Russian animation // livejournal. URL: https://alek-morse.livejournal.com/50488.html?ysclid=m88obp4jrj985434944 (дата обращения: 20.02.2025).

Сидорова О. Г. Как герои «Книги джунглей» Р. Киплинга вошли в русский язык // Компаративные филологические исследования в эпоху глобализации / под ред. О. Г. Сидоровой и Л. А. Назаровой. Екатеринбург, 2023. С. 166–174.

Энциклопедия отечественной мультипликации / сост. С. В. Капков. М., 2006.

Adventures of Mowgli. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Adventures_of_Mowgli (date of access: 20.02.2025).

Epstein M. Transculture // Filosophia : An Encyclopedia of Russian Thought. 2019. URL: https://filosofia.dickinson.edu/encyclopedia/transculture (date of access: 20.02.2025).

Goodwin E. Translating England into Russian: the Politics of Children’s Literaure in the Soviet Union and Modern Russia. L., 2020.

Lefevere A. Mother Courage’s Cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature // The Translation Studies Reader. 2nd ed. / L. Venuti (ed.). N. Y. ; L., 2004. P. 238–255.

Leigh M., Mjolsness L. She Animates. Soviet Female Subjectivity in Russian Animation. Boston, 2020.

Smith P. “We don’t wanna be like you”: how Soviet Russia made its own, darker Jungle Book // The Telegraph. 2016. 15 Apr. URL: https://www.telegraph.co.uk/films/2016/04/18/we-dont-wanna-be-like-you-how-soviet-russia-made-its-own-darker/ (date of access: 20.02.2025).




DOI: https://doi.org/10.15826/izv1.2025.31.2.033

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.