В. Набоков о Джойсе: признания в дискурсе интервью

Карина Касымова

Аннотация


В статье рассматривается отношение Владимира Набокова к творчеству ирландского писателя Джеймса Джойса. Материалом исследования послужили тексты интервью, в которых журналисты касались темы возможного влияния Джойса на прозу Набокова, а также профессионального отношения русского писателя-эмигранта к великому ирландцу. Эти вопросы занимали не последнее место среди тех, что наиболее часто задавались набоковскими интервьюерами, и для этого были свои причины: к сравнению Набокова с Джойсом журналистов подталкивали свойственная обоим художникам установка на элитарность, интеллектуализм их творческого мышления и стиля. Некоторые черты поэтики Джойса были Набокову действительно близки: стилистическая виртуозность, внимание к деталям, пародийное начало, языковая «эквилибристика». Интервьюерам (Альфреду Аппелю, Герберту Голду, Джеймсу Моссмену) удавалось это сходство Набокова с Джойсом, которое ярче всего проступило в его поздних вещах («Бледный огонь», «Ада»), уловить и вполне компетентно актуализировать в форме задаваемых вопросов. Однако особый интерес для исследователей представляют ответы Набокова — вполне аналитичные и даже развернутые. Отмечая ряд достоинств и недостатков в романах Джойса, Набоков давал высокую, но не без оговорок, оценку «Улиссу», весьма прохладную — «Портрету художника в молодости» и «Поминкам по Финнегану». Что же касается предполагаемых «перекличек», Набоков твердо держался позиции, что как художник он ничем Джойсу не обязан, а возможные «сходства» с ним не более чем совпадения.

Ключевые слова


В. Набоков; Дж. Джойс; ирландская литература; «Портрет художника в молодости»; «Улисс»; «Поминки по Финнегану»; «Бледный огонь»; «Ада»; вопросы культурных влияний; рецепция; интервью; интервьюеры

Полный текст:

PDF

Литература


Бойд Б. Владимир Набоков: русские годы : биография : пер. с англ. СПб., 2010а.

Бойд Б. Владимир Набоков: американские годы : биография : пер. с англ. СПб., 2010б.

Букс Н. Роман-вальс // Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах Владимира Набокова. М., 1998. С. 40–56.

Воронина О. «Поток священный»: Стивенсон, Колридж, Джойс // Воронина О. Тайнопись: Набоков. Архив. Подтекст. СПб., 2023. C. 295–316.

Джойс Д. Собрание сочинений : в 3 т. : пер. с англ. М., 1994. Т. 1.

Мельников Н. Г. [Комментарии к книге «Набоков о Набокове и прочем: интервью, рецензии, эссе»] // Набоков о Набокове и прочем : интервью, рецензии, эссе / сост., предисл., коммент., подбор ил. Н. Г. Мельникова. М., 2002. С. 625–692.

Мельников Н. Г. Писатель и папарацци: итальянские интервью Владимира Набокова / предисл., подгот. текста и примеч. Н. Г. Мельникова ; пер. с ит. Е. В. Лозинской, А. Ю. Магадовой // Ежегодник Дома русского зарубежья им. А. Солженицына. М., 2011. Вып. 2. С. 479–492.

Набоков В. В. Собрание сочинений американского периода : в 5 т. : пер. с англ. / сост. С. Ильина, А. Кононова ; предисл. и коммент. А. Люксембурга. СПб., 2004. Т. 1.

Набоков В. «Улисс» (1922) / пер. с англ. Е. Касаткиной // Набоков В. Лекции по зарубежной литературе. СПб., 2022. С. 363–459.

Набоков о Набокове и прочем : интервью, рецензии, эссе / сост., предисл., коммент., подбор ил. Н. Г. Мельникова. М., 2002.

Проффер К. Ключи к «Лолите» / пер. с англ. и предисл. Н. Махлаюка, С. Слободянюка ; послесл. Д. Б. Джонсона. М., 2023.

Хоружий С. С. «Улисс» в русском зеркале. Странствия по «Улиссу» // Джойс Д. Собр. соч. : в 3 т. / пер. с англ. В. Хинкиса, С. Хоружего. М., 1994а. Т. 3. С. 447–520.

Хоружий С. С. «Улисс» в русском зеркале. Возвращение // Джойс Д. Собр. соч. : в 3 т. / пер. с англ. В. Хинкиса, С. Хоружего. М., 1994б. Т. 3. С. 520–605.

Шохина В. Джойс и Набоков: признаки сродства. Эпизод XIII «Улисса» как источник «Лолиты» // Звезда. 2024. № 4. URL: https://zvezdaspb.ru/index.php?page=8&nput=4781 (дата обращения: 23.08.2025).

Begnal M. H. «Bend Sinister»: Joyce, Shakespeare, Nabokov // Modern Language Studies. 1985. Vol. 15, № 4. P. 22–27.




DOI: https://doi.org/10.15826/izv1.2025.31.4.064

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.