Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии

Yulia Nikolayevna Mikhaylova, Zhao I

Аннотация


Статья посвящена анализу семантики зоонимической лексики, функционирующей в качестве компонентов фразеологических единиц. Зоонимы во всех языках имеют в лексическом значении коннотативные признаки, служащие основой формирования метафорической номинации и определяющие фразеообразующий потенциал номинаций животных. Цель исследования — выявить культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии. В работе использованы методы контекстуального анализа и лингвокультурологическая интерпретация. Материалом явились извлеченные из словарей русские и китайские фразеологизмы, в состав которых входят названия двенадцати животных китайского календаря: крыса, бык, тигр, кот, дракон, змея, лошадь, коза (овца), обезьяна, петух, собака, свинья. В результате анализа выделены безэквивалентные и сопоставимые номинации. Из двенадцати известных по китайской фразеологии зоонимов в русских фразеологизмах представлены десять. Национально специфическими китайскими номинациями являются («дракон») и («тигр»). Все зоонимы в обеих фразеологических системах характеризуют человека. При использовании зоонимных метафорических моделей в русском языке чаще отмечаются отрицательные черты человека, тогда как в китайской культуре больше зоонимов символизируют положительные качества человека. С точки зрения общей оценки анализируемые зоонимы в обоих языках составляют три группы — с мелиоративной оценкой, пейоративной оценкой и амбивалентные.

Ключевые слова


фразеология; зооним; лингвокультурология; семантика; коннотации.

Полный текст:

Без имени (English)

Литература


Chepasova, A. M. (2003). Predmetnye frazeologizmy russkogo iazyka [Meaningful Idioms of the Russian Language]. Chelyabinsk: Chelyabinsk State Pedagogical University Press. (In Russian)

Chepkova, T. P. (2006). Otanimalisticheskie frazeologizmy v iazykovoi kartine mira [Animalistic Idioms in the Linguistic Worldview]. In K. R. Galiullin, & G. A. Nikolaev (Eds.), III Mezhdunarodnye Boduenovskie chteniia: I. A. Boduen de Kurtene i sovremennye problemy teoreticheskogo i prikladnogo iazykoznaniia [I. A. Baudouin de Courtenay and Modern Problems of Theoretical and Applied Linguistics] (pp. 274–277). Kazan’: Izd-vo Kazan. un-ta. (In Russian)

Gavriliuk, M. A. (2013). Zoomorfizmy kitaiskogo iazyka kak sredstvo aksiologicheskoi kharakteristiki cheloveka [Zoonyms of the Chinese Language as a Means to Characterise Humans]. Vestnik TGPU (TSPU Bulletin), 10, 136–140. (In Russian)

Golovnia, A. I., & Iuan’ Fan. (2011). Reprezentatsiia frazeologizmov s komponentami, nazyvaiushchimi predstavitelei zhivotnogo mira v russkom i kitaiskom iazykakh [Idioms with Components Denoting Representatives of Fauna in the Russian and Chinese Languages]. In A. I. Golovnia (Ed.), Karpovskie nauchnye chteniia [Karpov Academic Readings] (pp. 114–118). Minsk: Belorusskii Dom pechati. (In Russian)

Karasik, V. I. (1996). Kul’turnye dominanty v iazyke [Cultural Dominants in Language]. In V. I. Karasik (Ed.), Iazykovaia lichnost’: kul’turnye kontsepty [Linguistic Identity: Cultural Concepts] (pp. 3–16). Volgograd; Arkhangel’sk: Peremena. (In Russian)

Karimova, R. Kh. (2005). Semantika zoonimov vo frazeologii nemetskogo i russkogo iazykov [Semantics of Zoonyms in German and Russian Idioms]. Politicheskaia lingvistika, 16, 169–176. (In Russian)

Khao Khueimin’. (2009). Frazeoobrazuiushchii potentsial zoonimicheskoi leksiki v russkom i kitaiskom iazykakh [Idiomatic Potential of Zoonymic Vocabulary in the Russian and Chinese Languages] (doctoral dissertation abstract). Ufa. (In Russian)

Kovshova, M. L. (2013). Lingvokul’turologicheskii metod vo frazeologii: Kody kul’tury [The Method of Linguistic Anthropology in Phraseology: Codes of Culture]. Moscow: Librokom. (In Russian)

Li Yihua, & Lv Deshen. (1985). Hanyu chengyu cidian [Phraseological Dictionary of the Chinese Language]. Sichuan: Cishu chubanshe. (In Chinese)

Mokienko, V. M. (Ed.). (2005). Russkaia frazeologiia. Istoriko-etimologicheskii slovar’ [Russian Phraseology. Historical-Etymological Dictionary]. Moscow: Astrel’: AST: Liuks. (In Russian)

Mokienko, V. M. (2007). V glub’ pogovorki [Deep into the Saying]. Saint Petersburg: Azbuka. (In Russian)

Sakaeva, L. R. (2008). Frazeologizmy s komponentami zoonimami, opisyvaiushchie cheloveka kak ob”ekt sopostavitel’nogo analiza russkogo i angliiskogo iazykov [Idioms with Zoonyms Describing Humans as an Object of a Comparative Analysis of the Russian and English Languages]. Izvestiia RGPU im. A. I. Gertsena, 62, 43–47. (In Russian)

Telia, V. N. (1996). Russkaia frazeologiia: Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul’turologicheskii aspekty [Russian Idioms: Semantic, Pragmatic and Linguocultural Aspects]. Moscow: Iazyki russkoi kul’tury. (In Russian)

Telia, V. N. (Ed.). (2006). Bol’shoi frazeologicheskii slovar’ russkogo iazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul’turologicheskii kommentarii [Great Dictionary of Idioms of the Russian Language. Meaning. Use. Cultural Commentary]. Moscow: AST-PRESS KNIGA. (In Russian)

Voitsekhovich, I. V. (2007). Prakticheskaia frazeologiia kitaiskogo iazyka [Practical Chinese Language Phraseology]. Moscow: AS : Vostok-Zapad. (In Russian)

Wang Tao. (2002). Jingbian chengyu cidian [Great Dictionary and Thesaurus]. Shanghai: Cishu chubanshe. (In Chinese)

Yarantsev, R. I. (2001). Russkaia frazeologiia. Slovar’-spravochnik [Russian Idioms. Dictionary and Reference Book]. Moscow: Russkii iazyk. (In Russian)




DOI: http://dx.doi.org/10.15826/izv2.2016.18.4.073

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.