Лексика цветообозначения в романе Р. Брэдбери «451° по Фаренгейту» и его русском переводе

Elena Nikolaevna Sokolova

Аннотация


Статья посвящена сопоставительному анализу колористической лексики в оригинале и русском переводе романа Р. Брэдбери «451° по Фаренгейту». Выявление своеобразия цветовой картины мира романа как компонента идиостиля писателя осуществляется на основе анализа особенностей функционирования цветовых обозначений в структуре художественного текста. Используемые автором цветовые обозначения служат не только средством прямой номинации цвета, но и выступают в качестве важного компонента поэтики романа, определяющего его стилистическое своеобразие. Количественный анализ колорем показывает, что произведение имеет специфическую цветовую палитру, которая связана с ключевыми темами произведения и представлена наиболее частотными в оригинале и переводе основными цветами черно-красно-белого ряда и их оттенками. Помимо прилагательных, выразителями цвета в романе служат имена существительные, глаголы и причастия, а также различные по структуре словосочетания. Среди последних особенно выделяются образные средства «объектной» номинации цвета, содержащие скрытое сравнение: такие сложные в структурном плане номинации содержат лексическую единицу, имеющую в качестве денотата объект материального мира, выступающий в качестве «эталонного» носителя соответствующего цветового признака. Анализ классического русского перевода, принадлежащего Т. Н. Шинкарь, показывает, что в русскоязычной версии романа использовано большее количество колорем, чем в оригинальном тексте, кроме того, более активно применяются сравнительные обороты с цветовым компонентом, что связано со стремлением переводчика более точно передать цветовые характеристики, в том числе имплицитные. В статье особое внимание уделяется способам перевода окказиональных авторских цветообозначений с использованием различных видов переводческих трансформаций.


Ключевые слова


колористическая лексика; перевод; русско-английские языковые соответствия; художественный текст; эквивалентность перевода; идио­стиль; Рэй Брэдбери.

Полный текст:

Без имени

Литература


Adams, F. M., & Osgood, Ch. E. (1973). A Cross-cultural Study of the Meanings of Color. Journal of cross-cultural psychology, 4, 135–156.

Bakhilina, N. B. (1975). Istoriia tsvetooboznachenii v russkom jazyke [The History of Colour Designations in the Russian Language]. Moscow: Nauka. (In Russian)

Berlin, В., & Kay, P. (1969). Basic Color Terms. Berkley and Los Angeles: University of California Press.

Bragina, A. A. (1997). Tsvetovye opredeleniia i formirovanie novykh znachenii slov i slovosochetanii [Colour Designations and the Formation of New Word Meanings and Phrases]. In Leksikologiia i leksikografiia [Lexicology and Lexicography] (pp. 73–105). Mosсow: Nauka. (In Russian)

Fomina, V. S. (1994). Semantika tsvetooboznachenii kak ob’’ekt issledovaniia i izucheniia [The Semantics of Colour Designations as the Subject Matter of Research]. In IV mezhdunarodnyi simpozium po lingvostranovedeniiu [IV International Symposium on a Culture-oriented Linguistics] (pp. 230–231). Mosсow: Pushkin State Russian Language Institute. (In Russian)

Frumkina, R. M. (1984). Tsvet, smysl, skhodstvo. Aspekty psikholingvisticheskogo analiza [Colour, Meaning, Similarity. Aspects of Psycholinguistic Analysis]. Moscow: Nauka. (In Russian)

Klimovskikh, Yu. A. (2011). Tsvetovaia kartina mira O. Wilde: kognitivno-lingvokul’turologicheskii podkhod [The Colour Worldview of O. Wilde: Cognitive, Linguistic and Cultural Approach] (doctoral dissertation). Stavropol. (In Russian)

Kul’pina, V. G. (2002). Teoreticheskie aspekty lingvistiki tsveta kak nauchnogo napravleniia sopostavitel’nogo jazykoznanija [Theoretical Aspects of the Linguistics of Colour as a Direction of Comparative Linguistics] (habilitation dissertation abstract). Moscow. (In Russian)

Lopatina, N. R. (2005). Strukturno-semanticheskii analiz ob’’ektnykh tsvetonaimenovanii: na materiale angliiskogo i russkogo jazykov [Structural-semantic Analysis of Objective Colour Designations: With Reference to the English and Russian Languages] (doctoral dissertation). Krasnodar. (In Russian)

Svetlichnaya, S. Yu. (2003). Sravnitel’nye lingvokul’turnye kharakteristiki tsvetooboznacheniia i tsvetovospriiatiia v angliiskom i russkom jazykakh [Comparative Linguocultural Characteristics of Colour Designations and Colour Perception in the English and Russian Languages] (doctoral dissertation abstract). Pyatigorsk. (In Russian)

Vasilevich, A. P., Kuznetsova, S. N., & Mishchenko, S. S. (2007). Naimenovaniia tsveta v indoevropeiskikh iazykakh: sistemnyi i istoricheskii analiz [Colour Designations in the Indo-European Languages: System and Historical Analysis]. Moscow: KomKniga. (In Russian)

Velichko, A. A. (2010). Kommunikativno-pragmaticheskie osobennosti tsvetooboznachenii v tekstovom prostranstve romanov Tomasa Hardi [The Communicative and Pragmatic Features of Colour Designations in the Text Space of Thomas Hardy’s Novels] (doctoral dissertation). Stavropol. (In Russian)

Wierzbicka, A. (1996). Oboznacheniia tsveta i universalii zritel’nogo vospriiatiia [Designations of Colour and Universals of Visual Perception]. In A. Wierzbicka, Jazyk. Kul’tura. Poznanie [Language. Culture. Cognition] (pp. 231–291). Moscow: Russkie slovari. (In Russian)




DOI: http://dx.doi.org/10.15826/izv2.2018.20.4.077

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.