Фразеологизмы, характеризующие речевую коммуникацию, в русском и вьетнамском языках

Dao Dinh Thao

Аннотация


Статья посвящена изучению фразеологических единиц русского и вьетнамского языков, номинирующих и характеризующих язык и речь. Цель исследования — выявление национально значимых принципов русской и вьетнамской речевой коммуникации по данным фразеологии. Для достижения поставленной цели методом сплошной выборки из фразеологических словарей русского языка были извлечены устойчивые единицы, включающие слова язык, язычок. Предложена их тематическая классификация. С помощью методов и приемов лингвоаксио­логического и лингвокультурологического анализа на примере устойчивых единиц, составляющих подгруппы «Красноречие» и «Косноязычие», отмечены прямые и сформулированы имплицитные ценностные суждения и установки, отражающие конвенциональные принципы русской речевой коммуникации. Опора на «Словарь вьетнамских фразеологизмов и пословиц» и «Новый большой вьетнамско-русский словарь» позволила спроецировать полученные выводы на фразеологическую подсистему вьетнамского языка, располагающую лишь отдельными устойчивыми единицами, в состав которых входит эквивалент русской лексемы язык. Конвенциональные принципы коммуникации, лежащие в основе вьетнамской лингвокультуры, были установлены на примере подгруппы фразеологизмов, обозначающих самоценность слова и оценивающих сложившиеся речевые практики. Проведенный на семантическом основании срезовый контрастивный анализ языкового материала способствовал выявлению актуальных для процедуры перевода трудностей, возникающих в процессе поиска межъязыковых фразеологических эквивалентов. В перспективе на базе сопоставления фразеологии двух языков можно сформировать целостное научное представление об одобряемых и не одобряемых носителями каждой лингвокультуры конвенционально заданных особенностях речевого коммуникативного взаимодействия, уточнить критерии национальной идентичности, выявить своеобразие лингвокультурных типажей.


Ключевые слова


фразеология; национальный язык; тематическая группа; речевая коммуникация; конвенциональные принципы общения; трудности перевода.

Полный текст:

Без имени

Литература


Аrutyunova, N. D. (1999). Iazyk i mir cheloveka [Language and the Human World]. Moscow: Iazyki russkoi kul’tury. (In Russian)

Grice, H. P. (1985). Logika i rechevoe obshchenie [Logic and Conversation]. Novoe v zarubezhnoi lingvistike, 16, 217–237. (In Russian)

Humboldt, W. von (1985). Iazyk i filosofiia kul’tury [Language and Philosophy of Culture]. Moscow: Progress. (In Russian)

Ivanov, L. Yu. (2003). Postulaty rechevogo obshcheniia [Postulates of Verbal Communication]. In L. Yu. Ivanov (Ed.), Kul’tura russkoi rechi: entsiklopedicheskii slovar’-spravochnik [Culture of Russian Speech: Encyclopaedic Dictionary and Reference Book] (pp. 495–497). Moscow: Flinta; Nauka. (In Russian)

Karasik, V. I. (2010). Iazykovaia kristallizatsiia smysla [Linguistic Crystallisation of Sense]. Moscow: Gnozis. (In Russian)

Kopzhasarova, U. I. (2013). Frazeologicheskii fond iazyka kak sredstvo vyrazheniia mental’nosti naroda [The Phraseological Fund of a Language as the Means of Expression of a Nation’s Mentality]. Vestnik RUDN. Seriia Russkii i inostrannye iazyki i metodika ikh prepodavaniia, 1, 90–97. (In Russian)

Larin, B. А. (1977). O narodnoi frazeologii [On Folk Etymology]. In B. A. Larin, Istoriia russkogo iazyka i obshchee iazykoznanie [The History of the Russian Language and General Linguistics] (pp. 149–162). Retrieved from http://www.philology.ru/linguistics3/larin-77e.htm. (In Russian)

Le Duc Thu (2003). Natsional’naia iazykovaia lichnost’ v sravnitel’no-sopostavitel’nom lingvokul’turologicheskom opisanii: na materiale russkoi i vjetnamskoi kul’tur [The National Linguistic Personality in a Comparative Linguocultural Description: With Reference to Russian and Vietnamese Cultures] (doctoral dissertation abstract). Pushkin State Russian Language Institute, Moscow. (In Russian)

Li Wenlu. (2018). Normativnaia sostavliaiushchaia kommunikativnogo povedeniia v russkoi iazykovoi traditsii (na materiale frazeologii) [The Normative Component of Communicative Behaviour in the Russian Language Tradition (with Reference to Phraseology)] (doctoral dissertation abstract). Ural Federal University, Yekaterinburg. (In Russian)

Maslova, V. А. (2001). Lingvokul’turologiia [Cultural Linguistics]. Moscow: Аcademia. (In Russian)

Shansky, N. M. (1996). Frazeologiia sovremennogo russkogo iazyka [The Phraseology of the Modern Russian Language]. St Petersburg: Spetsial’naia literatura. (In Russian)

Shepeleva, E. V. (2009). Osobennosti perevoda frazeologizmov [The Peculiarities of Translation of Phraseological Units]. Izvestiya PGU im. V. G. Belinskogo, 15, 68–72. (In Russian)

Sternin, I. А. (1996). Kommunikativnoe povedenie v strukture natsional’noi kul’tury [Communicative Behaviour in the Structure of National Culture]. In N. V. Ufimtseva (Ed.), Etnokul’turnaia spetsifika iazykovogo soznaniia [Ethnocultural Peculiarities of Linguistic Consciousness] (pp. 97–112). Moscow: IYa RАN. (In Russian)

Telia, V. N. (1996). Russkaia frazeologiia. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul’turologicheskii aspekty [Russian Phraseology. Semantic, Pragmatic, and Linguocultural Aspects]. Moscow: Shkola “Iazyki russkoi kul’tury”. (In Russian)

Tikhonov, A. N., & Korol’kova, A. V. (2004). Predislovie [Foreword]. In A. N. Tikhonov (Ed.), Frazeologicheskii slovar’ sovremennogo russkogo literaturnogo iazyka [Phraseological Dictionary of the Modern Russian Literary Language] (Vols. 1–2). (Vol. 1, pp. 3–4). Moscow: Flinta; Nauka. (In Russian)

Vinogradov, V. V. (1977). Osnovnye poniatiia russkoi frazeologii kak lingvisticheskoi distsipliny [The Main Concepts of Russian Phraseology as a Linguistic Discipline]. In V. V. Vinogradov, Leksikologiia i leksikografiia: izbrannye trudy [Lexicology and Lexicography: Selected Works] (pp. 118–139). Moscow: Nauka. (In Russian)




DOI: http://dx.doi.org/10.15826/izv2.2018.20.4.079

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.