Полонизмы в романе Б. Акунина «Седмица Трехглазого»

Alina Aizharykovna Urazbekova

Аннотация


В статье анализируются полонизмы, употребленные в романе Б. Акунина «Седмица Трехглазого», рассматриваются изменения их значения и способы ввода в текст: без толкования, с неполным (частичным) объяснением, с приведением русского эквивалента в узком или более широком контексте; автор прибегает как к развернутым вкраплениям из польского языка, так и к одиночным включениям.

Для русского языка польский реже выступает в качестве донора, но чаще — в качестве посредника при передаче лексем из европейских языков. На примере слов поручик и porucznik детально показывается процесс вхождения лексемы в русский язык в конкретной форме.

«Польский текст» рассматривается сквозь призму индивидуально-авторского стиля Бориса Акунина. Полонизмы в романе выполняют характерологическую и оценочную функции, описывают исторический колорит, являются маркером польского происхождения персонажа и демонстрируют многообразие языковой игры, позволяют давать эстетико-идеологическую оценку героям и событиям, выступают в роли закодированных элементов. Среди заимствований из польского языка присутствует как апеллятивная, так и ономастическая, прецедентная лексика. Поляки рисуются автором отрицательными героями, в ассоциируемых с ними диалогах и описаниях регулярно присутствует пейоративная оценка. Полонизмы воспринимаются читателями как слова понятные, знакомые, хотя их показная «простота» нередко может привести к недопониманию, поскольку объем лексического значения при заимствовании остается одинаковым только в тех редких случаях, когда лексема изначально была заимствована польским языком и почти сразу же из него — русским.


Ключевые слова


полонизм; заимствование; иноязычные слова; польский язык; русский язык; лексикография; семантическая адаптация; языковые контакты; Б. Акунин

Полный текст:

PDF

Литература


Afanasjeva, O. V. (2019). Anglo-amerikanskii kul’turnyi plast v detektivnoi proze Borisa Akunina [The English-American Cultural Layer in the Detective Prose of Boris Akunin] (doctoral dissertation). Moscow.

Ananjeva, N. E. (2004). O pol’skom iazyke v proizvedeniiakh russkoi literatury XIX veka (na primere tvorchestva V. G. Korolenko) [About Polish in 19th-Century Works in Russian Literature (with Reference to V. G. Korolenko’s Works)]. In N. Е. Ananjeva, & Z. I. Kartseva (Eds.), Slavianskii vestnik [Slavic Herald] (Iss. 2: K 70-letiiu V. P. Gudkova [For V. P. Gudkov’s 70th Birthday], pp. 13–26). Moscow: MAKS Press.

Ananjeva, N. E. (2011). Pol’skie jazykovye elementy v russkoi hudozhestvennoi literature [Polish Language Elements in Russian Fiction]. In S. Grzybowski, V. A. Khorev, & M. Wolos (Eds.), Russko-pol’skie iazykovye, literaturnye i kul’turnye kontakty [Russian-Polish Language, Literary, and Cultural Contacts] (pp. 11–24). Moscow: Kvadriga.

Arapova, N. S. (1989). Varvarizmy kak etap v osvoenii inoiazychnogo slova [Barbarisms as a Stage in the Development of Foreign Words]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 9, Filologiia, 4, 9–16.

Garbul, L. (2009). Semanticheskie polonizmy v russkom prikaznom iazyke pervoi poloviny XVII veka [Semantic Polonisms in the Russian Administrative Language of the First Half of the 17th Century]. Vilnius: Vilnius University Press.

Kalnova, O. (2015). Novye inoiazychnye slova v russkom iazyke: funktsional’nyi i metodologicheskii aspekty [New Foreign Words in Russian: Functional and Methodological Aspects]. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, 11, 57–64. http://dx.doi.org/10.18778/1731-8025.11.07

Kolomeitseva, E. B. (2015). Inoiazychnye vkrapleniia v poeticheskom i prozaicheskom tekste [Foreign Inclusions in Poetic and Prosaic Text]. Uchenye zapiski ZabGU, 2 (61), 53–59.

Krasnova, T. V. (2009). Inoiazychnye vkrapleniia v russkoi literaturnoi rechi nachala XX veka [Foreign Language Inclusions in Russian Literary Speech of the Early 20th Century] (doctoral dissertation abstract). Voronezh.

Leontjev, A. A. (1966). Inoiazychnye vkrapleniia v russkuiu rech’ [Foreign Language Inclusions in Russian Speech]. Voprosy kul’tury rechi, VII, 60–68.

Lesiow, M. (1977). K probleme pol’skogo vliianiia na vostochnoslavianskie iazyki do XVIII veka [On the Issue of Polish Influence on the East Slavic Languages until the 18th Century]. Acta Universitas Palackianae Olomucensis Philologisa, 40, 173–179.

Listrova-Pravda, Yu. T. (1986). Otbor i upotreblenie inoiazychnyh vkraplenii v russkoi literaturnoi rechi XIX veka [Selection and Use of Foreign Language Inclusions in the Russian Literary Speech of the 19th Century]. Voronezh: VGU Press.

Marinova, E. V. (2012). Sovremennoe sostoianie problemy “svoe vs. chuzhoe” v otechestvennoi leksikologii [The Current State of “Our vs. Foreign” Issue in National Lexicology]. Voprosy leksikologii i leksikografii, 8, 59–70.

Marinova, E. V. (2014). Osvoenie novykh zaimstvovanii i soputstvuiushchie protsessy v russkom iazyke nachala XXI veka [The Assimilation of New Borrowings and Related Processes in the Russian Language of the Early 21st Century]. In L. V. Ratsiburskaya (Ed.), Novye tendentsii v russkom iazyke nachala XXI veka [New Trends in the Russian Language of the Early 21st Century] (pp. 36–133). Moscow: FLINTA: Nauka.

Milejkowska, H. (1984). Pol’skie zaimstvovaniia v russkom literaturnom iazyke XV–XVIII vekov [Polish Loanwords in the Russian Language of the 15th–18th Centuries]. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Nikolina, N. A., & Urazbekova, A. A. (2019). Polonizmy v romane I. I. Lazhechnikova “Vnuchka pantsirnogo boiarina” [Polonisms in I. I. Lazhechnikov’s Novel Granddaughter of the Armored Boyar]. Prepodavatel’ XXI vek, 4, 407–417.

Protsenko, E. A. (2006). K probleme klassifikatsii leksiki inoiazychnogo proiskhozhdeniia [On the Issue of Classification of Loan Vocabulary]. Vestnik VGU. Seriia: Lingvistika i mezhkul’turnaia kommunikatsiia, 2, 92–99.

Rudenko, K. V. (2018). Spetsifika russkoi iazykovoi lichnosti B. Akunina (na primere proizvedenii fandorinskogo tsikla) [The Peculiarities of B. Akunin’s Russian Language Personality (with Reference to the Works of the Fandorin Cycle)]. Vestnik Adygeiskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia “Filologiia i iskusstvovedenie”, 2 (217), 98–102.

Rudyk, A. (2019). Obrashchenie v pol’skom i russkom iazykakh (na materiale knigi M. Nurowskoi “Rosyjski kochanek”) [Forms of Address in the Polish and Russian Languages (with Reference to M. Nurowska’s Russian Lover)]. In Russkii iazyk i literatura v kontekste globalizatsii: VI Mezhdunar. nauch.-prakt. konf., posviashch. 50-letiiu MAPRIaL [Russian Language and Literature in the Context of Globalisation: VI Intern. Scholarly Practical Conf. Dedicated to the 50th Anniversary of MAPRYAL] (pp. 448–452). Moscow: Nauchnyi konsultant.

Samotik, L. G. (2006). Ekzotizmy v khudozhestvennom tekste [Exoticisms in Fiction]. Vestnik Krasnoiarskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. V. P. Astaf’eva, 3, 12–20.

Set’ko, O. A. (2016). Pol’skii tekst v russkoi literature pervoi poloviny XX v.: mifopoeticheskie i avtobiograficheskie aspekty [Polish Text in the Russian Literature of the First Half of the 20th Century: Mythopoetic and Autobiographical Aspects] (doctoral dissertation abstract). Minsk.

Shusharina, I. A. (2015). Polonizmy v russkom iazyke [Polonisms in Russian]. In I. A. Shusharina (Ed.), Filologicheskie znaniia na sovremennom etape [Philological Knowledge at the Present Stage] (pp. 102–110). Kurgan: Kurgan State University Press.

Smirnov, N. A. (1910). Zapadnoe vliianie na russkii iazyk v petrovskuiu epokhu [Western Influence on the Russian Language in the Petrine Era]. St Petersburg: Tipografiia Imperatorskoi Akademii Nauk.

Snigireva, T. A., & Snigirev, A. V. (2014). Dokazatel’stvo “ot protivnogo”: Rossiia, russkii iazyk i kharakter v romanakh B. Akunina [Proof by Contradiction: Russia, the Russian Language and Character in B. Akunin’s Novels]. Izvestia. Ural Federal University Journal. Series 2: Humanities and Arts, 16, 2 (127), 75–83.

Taman’, V. M. (1953). O pol’skoi leksike v iazyke russkikh pamiatnikov XVI i pervoi poloviny XVII vv. [About Polish Vocabulary in the Language of Russian Texts of the 16th and First Half of 17th Centuries] (doctoral dissertation abstract). Leningrad.

Urazbekova A. A. (2019). Pol’skie i russkie leksicheskie edinitsy, proiskhodiashchie iz odnogo istochnika: o semanticheskikh razlichiiakh slov raport i рапорт [Polish and Russian Lexical Units Originating from the Same Source: About Semantic Differences between the Words raport and рапорт]. Kultura Słowian. Rocznik Komisji Kultury Słowian PAU. Vol. XV: Słowianie wczoraj i dziś, 205–220.

Yarmukhametova, A. R. (2012). Priemy sozdaniia avtorskikh antroponimov na primere khudozhestvennykh proizvedenii B. Akunina [Techniques for Coining Author’s Anthroponyms with Reference to B. Akunin’s Fiction]. Vestnik Cheliabinskogo gosudarstvennogo universiteta, Filologiia. Iskusstvovedenie, 69, 23 (277), 150–153.

Zinnatullina, G. H. (2013). Osobennosti upotrebleniia prozvishch v khudozhestvennoi literature [Usage Peculiarities of Nicknames in Fiction]. Izvestiia VolGPU, 4, 72–76.




DOI: https://doi.org/10.15826/izv2.2020.22.2.034

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.




© (website) Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина

Адрес редакции: 620000, Екатеринбург, пр. Ленина, 51. «Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки»

E-mail: izvestia.2@yandex.ru