ISSN: 2227-2283 (Print)
ISSN: 2587-6929 (Online)
DOI: 10.15826/izv2
Переводная художественная литература России рассматривается в статье как фактор развития современной российско-китайской межкультурной коммуникации. Исследуются основные особенности рецепции литературы России в современном Китае, механизм трансформации интереса широкой китайской аудитории к произведениям российских писателей, причины прочного закрепления в китайском общественном сознании представлений о русской классике (о произведениях А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Гоголя, И. Тургенева, Ф. Достоевского, Л. Толстого, А. Чехова, М. Горького, М. Шолохова, Н. Островского) как базовом компоненте образа России. Выявляются причины, по которым литература России второй половины XX — начала XXI в., представленная в Китае многочисленными переводами, в том числе получившими премии «Лучший зарубежный роман XXI века», не смогла изменить устойчивую структуру приоритетных предпочтений, оставаясь на периферии современных процессов межкультурной коммуникации. В статье подчеркивается, что рецепция классической и современной литературы России в Китае осуществлялась по двум сценариям — «глубинному» и «поверхностному». На основе изучения работ китайских литературоведов и деятелей культуры (Лю Вэньфэя, Ван Цзечжи, Цуй Госиня и др.) формулируются основные критерии отбора и восприятия произведений: концептуальные, нравственно-этические, сюжетные, образные и стилистические особенности. Подчеркивается, что литература современной России, утратив в XXI в. функцию эталона для подражания и образца для копирования, интересна китайским специалистам и читателям как корпус текстов, отражающих художественно-эстетическую проблематику и этносоциокультурную специфику регионального масштаба, не формируя при этом качественно новых мировоззренческих парадигм. Представленные в статье результаты количественного и качественного анализа цифровых ресурсов (Baidu, Sogou и др.) отражают основные особенности современной рецепции литературы России китайской интернет-аудиторией.
Cui, Guoxin (2018). An Analysis of the Publication and Distribution of New Russian Literature Works in China. Chuban faxing yanjiu, 9, 51–57.
Li, Sui’an, & Li, Zhaohui (2007). Iz istorii sovetsko-kitaiskikh kul’turnykh sviazej (50-e gg. XX v.) [From the History of Soviet-Chinese Cultural Connections (1950s)]. Rossiia i ATR, 3, 152–157. Retrieved from https://cyberleninka.ru/article/v/iz-istorii-sovetsko-kitayskih-kulturnyh-svyazey-50-e-gody-xx-v
Li, Linin, Markasova, E., Zhang, Ruhan, & Cao, Yuting (2017). Russkaia literatura v shkol’noj programme KNR [Russian Literature in the School Curriculum of the People’s Republic of China]. Children Readings: Studies in Children’s Literature, 11(1), 119–132.
Liu, Wenfei (2004). Perevod i izuchenie russkoi literatury v Kitae [Translation and Study of Russian Literature in China]. NLO, 5 (69). Retrieved from https://magazines.gorky.media/nlo/2004/5/perevod-i-izuchenie-russkoj-literatury-v-kitae.html
Liu, Wenfei (2011, December 16). 20 Years of New Russian Literature. People’s Daily, 023. Retrieved from http://www.chinawriter.com.cn/2012/2012-01-04/111500.html
Liu, Wenfei (2017, July 10). Sources of the Great Russian Novel of the 21st Century. Literature and Art. Retrieved from http://www.chinawriter.com.cn/n1/2017/0710/c405175-29392985.html
Wang, Jiezhi (2009, March). On the Multiple Orientations of China’s Acceptance of Russian Literature. Journal of Nanjing Normal University (Social Science), 2, 133–140.
© (website) Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина
Адрес редакции: 620000, Екатеринбург, пр. Ленина, 51. «Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки»
E-mail: izvestia.2@yandex.ru