Контакт культур и образ Японии в европейской литературе («Фрегат Паллада» И. А. Гончарова и «Тысяча осеней Якоба де Зута» Д. Митчелла)

Olga Grigorievna Sidorova

Аннотация


 В статье рассматривается ситуация контакта европейской и японской культур и образ Японии, созданный в классическом произведении русской литературы И. А. Гончарова «Фрегат Паллада» (1858) и в романе современного английского писателя Д. Митчелла «Тысяча осеней Якоба де Зута» (2010). Написанные в разное время, произведения повествуют об одном периоде и схожих событиях, обе книги имеют документальную историческую основу. Отдельное внимание уделяется героям-переводчикам, которые присутствуют в текстах двух произведений и выполняют важную роль при осуществлении межкультурного взаимодействия. Методология исследования включает в себя методы компаративного литературоведения, а также постулаты постколониальных исследований, в частности, идеи Э. Саида об ориентализме и этноцентризме. Сравнение и анализ текстов двух произведений показывает, что образ Японии, созданный двумя писателями, имеет ряд схожих черт, что подтверждает его объективный характер. С другой стороны, выраженная в текстах авторская точка зрения и взгляд на Японию отличаются кардинально. Для русского писателя это взгляд со стороны и сверху вниз, в японцах он отмечает «странность» и «детскость» как основные национальные черты. Гончаров стоит на позициях евроцентризма, что обусловлено рядом факторов: его знание Японии — внешнее, он государственный чиновник и заботится об интересах России, он представитель влиятельной группы отечественной интеллигенции. Знание Японии и ее культуры у Д. Митчелла глубокое и внутреннее в силу причин биографического характера. Английский писатель создает бикультурный роман, в котором европейский и японский мир одинаково значимы. Таким образом, в романе автор предлагает современную точку зрения на мироустройство и межкультурную коммуникацию.


Ключевые слова


И. Гончаров; Д. Митчелл; Япония; политика изоляции; евроцентризм; межкультурные контакты; переводчики; бикультурный роман

Полный текст:

PDF

Литература


Chukovsky, K. I. (2008). Vysokoe iskusstvo. Printsipy khudozhestvennogo perevoda [High Art. Principles of Creative Translation]. St Petersburg: Avalon.

Engelgardt, B. M. (1986). “Fregat Pallada” [“Frigate Pallada”]. In I. A. Goncharov, Fregat Pallada: ocherki puteshestviia [Frigate Pallada. Sketches of the Voyage] (Vols. 1–2, pp. 722–760). Leningrad: Nauka.

Epstein, M. B. (2004, November 04). Transkul’tura [Transculture]. In Proektivnyi slovar’ filosofii. Novye poniatiia i terminy [Projective Dictionary of Philosophy. New Concepts and Terms]. Retrieved from https://www.topos.ru/article/2976

Garbovsky, N. K., & Kostikova, O. I. (2021). Istoriia perevoda. Praktika, tekhnologii, teorii [History of Translation. Practice, Technologies, Theories]. Moscow: MGU Publishers.

Genis, A. A. (2001). Bilet v Kitai [Ticket to China]. Moscow: Amphora.

Krasnoshchekova, E. A. (1993). “Mir Iaponii” v knige I. A. Goncharova “Fregat Pallada” [“The World of Japan” in I. A. Goncharov’s Book Frigate Pallada]. Acta Slavica Iaponica, XI, 106–124.

Molodnyakov, V. E. (1996). “Obraz Iaponii” v Evrope i Rossii vtoroi poloviny XIX — nachale XX veka [“The Image of Japan” in Europe and Russia in the Second Half of the 19th and Early 20th Centuries]. Moscow: Institut vostokovedeniia RAN.

Nedzvetsky, V. A. (1993). “Fregat ‘Pallada’” I. A. Goncharova: zagadka zhanra [Frigate “Pallada” by I. Goncharov: Genre Problems]. Izvestiya Rossiiskoi akademii nauk. Seriya literatury i iazyka. Retrieved from http://feb-web.ru/feb/gonchar/critics/izvan/i52-043-.htm

Reading Guide for “The Thousand Autumns of Jacob de Zoet” by David Mitchell. (2015). In Book Browse. Retrieved from https://www.bookbrowse.com/reading_guides/detail/index.cfm/book_number/2438/the-thousand-autumns-of-jacob-de-zoet

Said, E. V. (2006). Orientalizm. Zapadnye kontseptsii Vostoka [Orientalism. Western Concepts of the East]. St Petersburg: Russkii mir.

Tchernikova, L. A. (2015, May 14). “Dusha — eto glagol… Ne sushchestvitel’noe…” Retsenziia na roman D. Mitchella “Tysiacha osenei Jakoba de Zuta” [““Dusha” is a verb … Not a noun…” Review of The Thousand Autumns of Jakob de Zoet by D. Mitchell]. Pishi — chitai [Write and Read]. Retrieved from http://write-read.ru/reviews/618b

Tlostanova, M. V. (2004). Postsovetskaia literatura i estetika transkul’turatsii. Zhit’ nikogda, pisat’ niotkuda [Post-Soviet Literature and the Aesthetics of Transculture. Live Never, Write from Nowhere]. Moscow: Editorial URSS.

Tyapko, G., & Bobrinskaya, I. (2019). Images of Remote Countries in Russian Classical Sea Voyage Literature. World Literature Studies, 11(2), 111–122.

Winslow, A. (2010, October 05). “The Thousand Autumns of Jacob de Zoet” by David Mitchell. Chicago Tribune. Retrieved from https://www.chicagotribune.com/lifestyles/books/chi-boooks-review-thousand-autumn/

Yukhnova, I. S. (2005). Obraz perevodchika i problema mezhkul’turnoi kommunikatsii v sovremennoi otechestvennoi literature [The Image of a Translator and Issues of Intercultural Communication in Contemporary Russian Fiction]. Vestnik Nizhegorodskogo Universiteta imeni N. I. Lobachevskogo, 2 (2), 309–313.




DOI: https://doi.org/10.15826/izv2.2022.24.2.027

Метрки статей

Загрузка метрик ...

Metrics powered by PLOS ALM

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.




© (website) Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина

Адрес редакции: 620000, Екатеринбург, пр. Ленина, 51. «Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки»

E-mail: izvestia.2@yandex.ru