К истории взаимоотношений Давида Самойлова, Агнессы Кун и Антала Гидаша

Yulia Vladimirovna Matveeva, Erzsйbet Schiller

Аннотация


На основании обнаруженной в фондах Российского государственного архива литературы и искусства переписки поэта Давида Самойлова с переводчицей и писательницей венгерского происхождения Агнессой Кун (одно письмо от Д. Самойлова А. Кун и шесть писем от А. Кун Самойлову с 1960 по 1982 г.) осуществляется попытка анализа длительных профессиональных и человеческих взаимоотношений двух корреспондентов. Эпистолярные контакты с А. Кун включают для Самойлова также взаимоотношения с ее мужем, советским венгерским писателем Анталом Гидашем, личность которого косвенным образом присутствует в переписке. Приобщив Д. Самойлова к переводу венгерской классической и современной поэзии, А. Кун и А. Гидаш, можно сказать, открыли для него венгерскую культуру. По сделанным А. Кун подстрочникам Самойлов в разное время переводил таких венгерских поэтов, как Э. Ади, Я. Арань, М. Вёрёшмарти, А. Гидаш, Д. Ийеш, А. Йожеф, М. Радноти, И. Шимон. Однако, как это видно из найденной переписки и опубликованных автодокументальных свидетельств Д. Самойлова (дневников, мемуаров, эссе), сюжет общения Самойлова и Гидашей был весьма неровным, и его стержнем оказались именно профессиональные отношения: среди обнаруженных писем нет ни одного, где бы речь ни шла о переводах, стихах, издаваемых книгах, журнальных рубриках. Те же выводы можно сделать и на основании откликов и оценок Самойлова об Агнессе Кун и Антале Гидаше в его дневниках («Поденные записи»). Кроме того, в качестве иллюстративного и фактического материала в статье впервые вводятся в читательский и научный оборот одно письмо Д. Самойлова и три письма А. Кун.


Ключевые слова


Давид Самойлов; Агнесса Кун; Антал Гидаш; венгерская поэзия; переводы венгерской поэзии в СССР

Полный текст:

PDF

Литература


Gribanov, B. T. (2006). David Samoilov, kakim ia ego pomnu [David Samoilov, How I Remember Him]. Znamia, 9, 132–168.

Gyöngyösi, M. (2020). Boris Pasternak i Agnessa Kun v rabote nad perevodami Shandora Petefi [Boris Pasternak and Бgnes Kun in Working on Translations of Sándor Petőfi]. NLO, 5, 203–209.

Konovalova, N. V. (2014). “Vybrannye mesta” iz perepiski D. Samoilova i L. K. Chukovskoi [“Excerpts” from Correspondence of D. Samoilov and L. K. Chukovskaya]. Vestnik Pskovskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia: Sotsial’no-gumanitarnye i psihologicheskie nauki, 4, 64–74.

Kun, A. (2020). Iz “Vospominanii o B. L. Pasternake” [From “Memories about B. L. Pasternak”]. NLO, 5, 210–226.

Nemzer, A. S. (2003). Pobeda poeta. David Samoilov. Podennye zapisi [The Victory of the Poet. David Samoilov. Daily Entries]. In A. S. Nemzer, Zamechatel’noe desiatiletie russkoi literatury [A Remarkable Decade of Russian Literature] (pp. 554–556). Moscow: Zakharov.

Sereda, V. T., & Stykalin, A. S. (2004). Odno donesenie na stole u Zhdanova. Vpechatleniia Antala Hidasha i Agnesh Kun o poslevoennoi veng. presse [One Denunciation on Zhdanov’s Desk. The Impressions of Antal Hidash and Бgnes Kun about the Post-War Hungarian Press]. 2000, 10. Retrieved from http://ketezer.hu/2004/10/egy-jelentes-zsdanov-asztalan/

Schiller, E., & Matveeva, Yu. V. (2020). Vengerskii poet Miklosh Radnoti v hudozhestvennom vospriiatii D. Samoilova [Hungarian Poet Miklós Radnуti in the Artistic Perception of D. Samoilov]. Izvestiya Uralskogo federalnogo universiteta. Ser. 1: Problemy obrazovaniia, nauki i kul’tury, 26, 4 (201), 43–51. https://doi.org/10.15826/izv1.2020.26.4.068




DOI: https://doi.org/10.15826/izv2.2022.24.3.052

Метрки статей

Загрузка метрик ...

Metrics powered by PLOS ALM

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.




© (website) Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина

Адрес редакции: 620000, Екатеринбург, пр. Ленина, 51. «Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки»

E-mail: izvestia.2@yandex.ru