Объявление для авторов

Авторам статей, принятых к публикации в журнале Quaestio Rossica

Уважаемые коллеги!

Просим вас создать список литературы по правилам транслитерации (References). В основе транслитерации журнала Quaestio Rossica лежат системы LC (Library of Congress & American Library Association, USA), BGN (The United States Board on Geographic Names). Правила транслитерации размещены на сайте журнала, также вы найдете их во вложении к данному письму. Кроме того, мы высылаем вам программу, которой можно воспользоваться для работы.

Инструкция для авторов по использованию программы транслитерации

1.Скачать файл, прикрепленный к данному письму, на компьютер: RusTranslit.rar,

2. Распаковать архив.

3. Зайти в папку RusTranslit.

4. Открыть в папке файл RusTranslit.exe.

Программа будет запущена на компьютере. В верхнем окне вы вставляете необходимый для транслитерации текст (скопировав его из статьи) и нажимаете «Начать перевод», в нижнем окне появится текст транслитерации.

Или:

Выбрать в меню «Русские – латинские…», нажать кнопку F9. В нижнем окне должен появиться текст, выделить его, скопировать, вставить в статью. В транслитерации курсивом выделить названия монографий и названия периодических изданий. Все заголовки (статей и монографий) перевести на английский язык и вставить в квадратных скобках после транслитерации.

Примеры оформления списка References

Монография:

Kozhevnikova, N. A. (1994). Tipy povestvovaniya v russkoy literature XIX–XX vv. [Narration Types in the Russian Literature of the 19th and 20th Centuries]. Moscow, Institut Russkogo yazyka Rossiyskoy Academii Nauk. 335 p.

Keynes, G. (Ed.). (1948). Poetry and Prose of William Blake : Complete in one volume. London, The Nonesuch Press, New York, Random House. 936 p.

Статья в сборнике:

Pavlovich, N. V. (1979). Semantika oksyumorona [Semantics of Oxymoron]. In Grigor′ev, V. P. (Ed.). Lingvistika i poetika. Moscow, Nauka, pp. 238–247.

Andreev, A. Yu. (1997). “Ya sluzhil gorodu, a ne vragu” [“I Served the City, not the Enemy”]. In Istorichesky arkhiv, 3, pp. 44–53.

Периодическое издание:

Skovorodnikov, A. P. (2005). O katakhreze [About Catachresis]. In Russkaya rech′, 3, pp. 68–74.

Manuil′sky, M. (1930). Sotsialistichesky gorod – ne fantaziya [A Socialist City Is not a Fantasy]. In Rabochy kray, Fevral', 8, pp. 15–54.

Электронный ресурс:

Dubeykovsky, V. (n. d.). Konstruktivizm i brending gorodov [Constructivism and the Branding of Cities] // City Branding [website]. URL: http://citybranding.ru/konstruktivizm-i-brending-gorodov (mode of access: 24.05.2016).

Архив:

AVPRI – Arkhiv vneshney politiki Rossiyskoy imperii [The Archive of Foreign Policy of the Russian Empire]. Stock 133. List 468. Dossier 1842.

Обязательно уточните, как пишутся имена иностранных авторов в оригинале: они могут быть искажены при транслитерации с русского языка. В переводе на английский язык названий трудов, на которые вы ссылаетесь, все знаменательные слова должны быть написаны с заглавной буквы. Предлоги, союзы и артикли пишутся со строчной (например: In Search of Lost Time; One Hundred Years of Solitude; Crime and Punishment).

Обратите внимание на рисунок кавычек – в английском регистре это «лапки» “ ” (пример 4). Во всех описаниях (и в русскоязычном списке литературы, и в References) обязательно должны быть приведены данные о редакторах и составителях сборников, монографий и т. п., если таковые имеются (примеры 2, 3).

Библиографическое описание сборника оформляется на фамилию редактора (пример 2). Все транслитерированные названия научных журналов, сборников, издательств и т. п. должны даваться полностью, без сокращений, даже если таковые приняты в соответствующих русскоязычных написаниях (примеры 2, 3, 8). Для проверки мы высылаем отдельным файлом таблицу принятой в журнале системы транслитерации.

Все вопросы по переводу вы можете задать редактору англоязычных текстов Кузнецовой Татьяне Сергеевне по адресу tatiana.s.kouznetsova@gmail.com.

С уважением,

проф. Л. С. Соболева,

выпускающий редактор (l.s.soboleva@mail.ru)