Опыт построения комбинированной переводческой стратегии поэтического текста – на примере стихотворения Цао Сэна «Хахаха»
Аннотация
Ключевые слова
Полный текст:
PDFЛитература
Гаспаров М. Л. Метр и смысл. М. : Фортуна ЭЛ, 2012. 416 с.
Гу Цзюньлин, Чжан Цянь. Особенности передачи эстетической ценности танской поэзии в пе- реводах на русский язык: на примере трех переводов стихотворения Ли Бо «Думы в тихую ночь» // Вестник Санкт-П етербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2023. № 3. С. 515–529.
Дрейзис Ю. А. Параллелизм классического типа как механизм связности в современной китай- ской поэзии // Культура и цивилизация. 2016. № 4. 192–202.
Жолковский А. К., Щеглов Ю. К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты – Тема – Приемы – Текст / М. : АО Издательская группа Прогресс, 1996. 344 с.
Китайская поэзия сегодня / под ред. Н. Азаровой, С. Ю. Бочавер, Ю. Дрейзис. М. : Культурная революция, 2017. 288 с.
Иткин И. Б. Антистансы (Формально-с емантический анализ стихотворения Е. А. Баратынского «Мой дар убог, и голос мой не громок») // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова,
№ 4. С. 193–203.
Куницына Е. Ю. Поэтический перевод как посттворчество: игра автора vs игра переводчика // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. С. 3–26.
Лосев Л. Стихи / СПб. : Изд-во Ивана Лимбаха, 2012. 600 с.
Миры литературного перевода: В 2 т. Т. 1. Переводчик и автор: на пути к идеальному тексту: Материалы тематических семинаров IV Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 8–11 сентября 2016 г.) / М. : Институт перевода, 2018. 384 с.
Плунгян В. А. О метрике Игоря Чиннова // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова.
№ 3. С. 11–35.
Орехов Б. В. Метрическое и лексическое разнообразие в стихах А. А. Вознесенского // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2022. № 3. С. 50–58.
Скворцов А. В., Кондратова Т. И. Новый поэтический перевод и анализ изобразительно- выразительных средств, использованных в стихотворении Ду Фу «Отправляюсь из Ланчжуна» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. № 12. С. 3813–3819.
Цао Сэн. Дикий предвестник (Е сянь цюй) / Тайбэй: АО Информационные технологии Сювэй,
202 с.
Чайковский Р. Р., Вороневская Н. В., Лысенкова Е. В. и др. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации (основы теории): монография. М. : Флинта, 2015. 222 с.
Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М. : Восточная книга, 2010. 224 с.
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs / ed. by Maghiel Van Crevel and Lucas Klein.
Amsterdam : Amsterdam University Press, 2019. 356 p.
Venutti L. Translation Changes Everything. Theory and Practice. New York : Routledge, 2013. 271 p.
DOI: https://doi.org/10.15826/usos.2024.14.14
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.