Опыт построения комбинированной переводческой стратегии поэтического текста – на примере стихотворения Цао Сэна «Хахаха»

Ivan Alekseev

Аннотация


В работе предпринимается анализ стихотворения «Хахаха» китайского поэта Цао Сэна. В качестве материала выступает оригинальный текст произведения и вариант его перевода, выполненный автором данной статьи. В контексте диалога между русским и китайским литературным полем, современные поэтические практики позволяют зафиксировать ключевые знаки стремительно трансформирующейся реальности и выявить существующие проблемные зоны языковых процессов в их сложности и динамике. Фокусировка на актуальном тексте позволит не только зафиксировать текущее положение состояние современной китайской поэтической традиции (сдвиги в тематике, образных доминантах, речевых регистрах и др.), но также послужит сближению литературных дискурсов России и Китая. Основное внимание в разборе произведения уделяется особенностям употребления в стихотворении иероглифа «ха» (哈). К краткому рассмотрению предлагаются стиховедческий, лексический и герменевтический уровни текста. В методологическом отношении работа с одной стороны наследует общие положения теоретических школ точного стиховедения М. Л. Гаспарова и поэтики выразительности А. К. Жолковского, а с другой – учитывает новейшие наработки в области поэтического перевода с китайского на русский. Результатом исследования является подбор и описание конкретных приемов для успешной трансляции коммуникативного и эстетического содержания произведения. Так, общий разговорный тон повествования передается с помощью использования просторечий, а для авторских неологизмов может быть подобран как нормативный (словарный), так и «креативный» («авангардный») аналог. Выбор же общей стратегии невозможен без учета опыта интерпретации стихотворения, несводимого к описанию «внешнего сюжета» и раскрывающегося в полной мере лишь при установлении меры подобия между планами выражения и содержания. В заключении делается вывод о необходимости применения комбинированной и многоаспектной стратегии перевода для работы с «гибридным» по форме поэтическим текстом.

Ключевые слова


современная китайская поэзия, Цао Сэн, поэтический перевод, лексические трансформации, пристальное прочтение

Полный текст:

PDF

Литература


Гаспаров М. Л. Метр и смысл. М. : Фортуна ЭЛ, 2012. 416 с.

Гу Цзюньлин, Чжан Цянь. Особенности передачи эстетической ценности танской поэзии в пе- реводах на русский язык: на примере трех переводов стихотворения Ли Бо «Думы в тихую ночь» // Вестник Санкт-П етербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2023. № 3. С. 515–529.

Дрейзис Ю. А. Параллелизм классического типа как механизм связности в современной китай- ской поэзии // Культура и цивилизация. 2016. № 4. 192–202.

Жолковский А. К., Щеглов Ю. К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты – Тема – Приемы – Текст / М. : АО Издательская группа Прогресс, 1996. 344 с.

Китайская поэзия сегодня / под ред. Н. Азаровой, С. Ю. Бочавер, Ю. Дрейзис. М. : Культурная революция, 2017. 288 с.

Иткин И. Б. Антистансы (Формально-с емантический анализ стихотворения Е. А. Баратынского «Мой дар убог, и голос мой не громок») // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова,

№ 4. С. 193–203.

Куницына Е. Ю. Поэтический перевод как посттворчество: игра автора vs игра переводчика // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. С. 3–26.

Лосев Л. Стихи / СПб. : Изд-во Ивана Лимбаха, 2012. 600 с.

Миры литературного перевода: В 2 т. Т. 1. Переводчик и автор: на пути к идеальному тексту: Материалы тематических семинаров IV Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 8–11 сентября 2016 г.) / М. : Институт перевода, 2018. 384 с.

Плунгян В. А. О метрике Игоря Чиннова // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова.

№ 3. С. 11–35.

Орехов Б. В. Метрическое и лексическое разнообразие в стихах А. А. Вознесенского // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2022. № 3. С. 50–58.

Скворцов А. В., Кондратова Т. И. Новый поэтический перевод и анализ изобразительно- выразительных средств, использованных в стихотворении Ду Фу «Отправляюсь из Ланчжуна» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. № 12. С. 3813–3819.

Цао Сэн. Дикий предвестник (Е сянь цюй) / Тайбэй: АО Информационные технологии Сювэй,

202 с.

Чайковский Р. Р., Вороневская Н. В., Лысенкова Е. В. и др. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации (основы теории): монография. М. : Флинта, 2015. 222 с.

Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М. : Восточная книга, 2010. 224 с.

Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs / ed. by Maghiel Van Crevel and Lucas Klein.

Amsterdam : Amsterdam University Press, 2019. 356 p.

Venutti L. Translation Changes Everything. Theory and Practice. New York : Routledge, 2013. 271 p.




DOI: https://doi.org/10.15826/usos.2024.14.14

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.