Способы передачи русских реалий в переводе собрания сочинений Ф. М. Достоевского на испанский язык

Светлана Абдурахметовна Мамилова

Аннотация


В статье впервые дается подробный анализ перевода русских реалий в первом Полном собрании сочинений Ф. М. Достоевского, выполненном в 30-х гг. XX в. известным испанским писателем и литературным критиком Рафаэлем Кансиносом Ассенсом. В испаноязычном мире этот перевод до сих пор пользуется популярностью и считается образцовым. Это первый прямой перевод произведений Достоевского с русского на испанский язык. Переводчиком была предложена своя методика передачи русских реалий, которая и рассматривается в статье.

Ключевые слова


Достоевский; Кансинос Ассенс; прямой перевод; реалия; русизм; транслитерация; транскрипция

Полный текст:

PDF

Литература


Алексеев М. П. Русская культура и романский мир. Л., 1985. 542 с.

Багно В. Е. Россия и Испания: общая граница. СПб., 2006. 476 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 416 с.

Испания и Россия: исторические судьбы и современная эпоха. М., 2017. 678 с.

Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998. 311 с.

Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., 2006. 335 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 2002. 303 с.

Cansinos Assens R. El movimiento V. P. Madrid, 1998. 294 p.

Cansinos Assens R. Los judíos en la literatura española. Valencia, 2001. 140 p.

Dostoyevski F. M. Obras completas. Madrid, 1953. Vol. 1–3.

El Pequeño Larousse Iustrado. Bogota, 2007. 1825 с.




DOI: https://doi.org/10.15826/izv1.2024.30.1.007

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.