Отправка статей

Отправка статей через Интернет

У вас уже есть имя пользователя и пароль для журнала «Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки»?
Перейти к входу в систему

Вам нужно имя пользователя и пароль?
Перейти к регистрации

Для отправки статей через Интернет и проверки статуса отправленных статей вам необходимо зарегистрироваться и войти в систему под своей учетной записью.

 

Руководство для авторов

  1. Порядок приема рукописи

1. Журналу предлагаются не публиковавшиеся ранее научные труды объемом не более одного учетно-издательского (авторского) листа (40 000 знаков с пробелами). Публикация в журнале бесплатная.

2. Журнал принимает  к публикации научные статьи, научные обзоры, научные рецензии и отзывы, освещающие актуальные вопросы филологии, истории и искусствоведения.

3. Авторский оригинал предоставляется в электронной версии, c аннотацией на русском и английском языках (тема и цель работы, методология исследования, источники, основные результаты и выводы, не менее 200 слов), перечнем ключевых слов на русском и английском языках (7-10 слов) и сведениями об авторе: фамилия, имя, отчество;  ученая степень и звание; место и адрес работы; контакты (телефон, e-mail, адрес), ORCID; Researcher ID; Scopus ID.

4. Страницы рукописи нумеруются. Иллюстрации к статье даются отдельным файлом, с нумерацией и подписями на русском и английском языках.

5. Статьи принимаются к рассмотрению в течение всего года по e-mail: izvestia.2@yandex.ru.

          II. Порядок рецензирования и опубликования научных статей

1. Редколлегия журнала осуществляет двойное слепое рецензирование всех поступающих в редакцию материалов, соответствующих ее тематике, с целью их экспертной оценки. Срок рецензирования статей – от 2 до 6 месяцев.

2. В качестве рецензентов выступают признанные специалисты по тематике представленных на экспертизу материалов, имеющие в течение последних 3 лет публикации по проблеме рецензируемой статьи.

3. Редакция журнала хранит рецензии в течение 5 лет. При поступлении в редакцию издания соответствующего запроса она направляет копии рецензий в Министерство образования и науки Российской Федерации.

4. Редакционная коллегия на основании заключения рецензентов принимается решение публиковать или нет поступившие материалы.

5. Редакция уведомляет автора рукописи о том, принят или не принят к публикации материал, направляет авторам копии рецензий или мотивированный отказ. Рукописи, не принятые редколлегией к изданию, автору не возвращаются.

 III. Требования к авторскому оригиналу

Подготовка электронного варианта рукописи

* Формат бумаги – А4 (210 х 279 мм), ориентация книжная.

Программа – Word, гарнитура – Times.

* Поля – все по 2 см.

* Размер шрифта (кегль) – 14 (алгоритм набора: Формат – Шрифт – Размер – 14)

* Межстрочный интервал – полуторный (Формат – Абзац – Междустрочный – Полуторный).

Межбуквенный интервал – обычный.

* Абзацный отступ – 0,7 (Формат – Абзац – Первая строка – Отступ – 0,7).

* Выравнивание текста по ширине (Формат – Абзац – Выравнивание – По ширине).

*  Нумерация страниц (Вставка – Номер страницы – Внизу, справа).

*  Квадратные скобки – на латинской клавиатуре (переход на латиницу с помощью клавиш Shift и Ctrl, нажатых одновременно).

* Межсловный пробел – в один знак. Пробелы обязательны после всех знаков препинания (включая многоточие), в том числе в сокращениях т. е., т. п., т. д., т. к. Два знака пунктуации подряд пробелом не разделяются, например: М., 1995. В личных именах все элементы разделяются пробелами, например: А. С. Пушкин.

* Дефис должен отличаться от тире, например: Творчество Н. Заболоцкого конца 1920-х – начала 1930-х гг.

* Тире должно быть одного начертания по всему тексту, с пробелами слева и справа, за исключением оформления пределов «от... до» в числах и датах, например: 1941–1945 гг., с. 8–61.

* Кавычки должны быть одного начертания по всему тексту («…» – внешние, “…” – внутренние).

* Точка, запятая и точка с запятой при слове с надстрочным знаком сноски ставятся после знака сноски, например: «Наши дети – энциклопедисты по самому характеру своего мышления», – говорил Маршак1.

Римские цифры набираются с помощью латинской клавиатуры.

* Буква ё/Ё заменяется буквой е/Е за исключением важных для смыслоразличения контекстов, например: Всем обо всём.

* При наборе не допускается использование стилей, не задаются колонки.

* Не допускаются пробелы между абзацами.

 Виды и приемы выделений в тексте

* Основные виды выделений в рукописи – рубрикационные (заголовки, подзаголовки) и смысловые (термины, значимые положения, логические усиления).

* Смысловые выделения в авторском тексте оформляются разрядкой (Формат – Шрифт – Интервал – Разреженный – 2).

* Короткие примеры в авторском тексте выделяются светлым курсивом, при необходимости используется полужирый курсив, например: «Неблагозвучны громкие стечения согласных на стыке слов (пусть встреча состоится)». Отдельные фрагменты прозаического текста выделяются мелким шрифтом с отбивками от основного текста.

 Примечания и библиографические ссылки

Примечания оформляются с помощью подстрочника и арабской цифры-индекса в качестве знака сноски. Ссылки на литературу в составе

Ссылки – затекстовые, оформляются в соответствии с национальным стандартом РФ ГОСТ Р 7.0.5–2008 «Библиографическая ссылка», введенным с 1 января 2009 г. Обязательны указания на количество страниц в издании и на страницы цитируемых статей. Ссылки на иностранные источники следуют после русскоязычных.

Отсылки в тексте – в квадратных скобках с указанием фамилий авторов (если документ создан 1–3 авторами) или названий (4 и более авторов, коллективные сборники), а также при необходимости номера тома и страницы при прямом цитировании. Например: [Толстой, т. 4, с. 287]. Год издания указывается лишь в том случае, если есть ссылки на другие книги этого автора.

Для ссылок на электронные ресурсы (вместо слов [Электронный ресурс]. Режим доступа:) используют аббревиатуру URL (Uniform resource Locator – унифицированный указатель ресурса) и дату обращения. Например:  URL:http://www.prognosis.ru (дата обращения: 13.03.09).

 Примеры оформления ссылок:

Абаев В. И. Скифо-сарматские наречия // Основы иранского языкознания. Древние языки / под ред. В. С. Расторгуевой. М. : Наука, 1979. С. 272–346.

Полдников Д. Ю. Этапы формирования цивилистической договорной теории ius commune // Госу- дарство и право. 2012. № 6. С. 106–115.

Смирнов М. И. Адмирал Александр Васильевич Колчак (краткий биографический очерк). Париж : Изд. Воен.-Мор. Союза, 1930.

РГАВМФ. Ф. 406, 418, 609, 701, 716. Р-181, Р-183, Р-187.

Ћосиħ Д. Косово. Београд : Новости, 2004.

Bryson G. Man and Society. The Scottish Inquiry of the Eighteenth century. Princeton : Princeton Univ. Press, 1945.

Emerson R. The Social Composition of Enlightened Scotland: the Select Society of Edinburgh 1754–1764 // Studies on Voltaire and the eighteenth century, CXIV. 1973. P. 291–329.

United States Department of State [Electronic resource] // Foreign relations of the United States diplomatic papers, 1941. General, The Soviet Union (1941). URL: http://digital.library.wisc.edu/1711.dl/FRUS.FRUS1941v01 (accessed: 12.07.2013).

 Список литературы должен быть продублирован в формате APA (American Psychological Association) с обязательной транслитерацией и переводом кириллических названий (за исключением названий периодических изданий).

Названия изданий на языке, использующем не латинский алфавит (например, кириллицу), должны быть транслитерированы и переведены на английский язык, при этом в качестве основного названия используется транслитерация оригинального названия, а после нее в квадратных скобках дается английский перевод.

При транслитерации используются правила Библиотеки Конгресса США (ALA-LC romanization или LC romanization), при этом следует делать исключения для имен собственных и названий периодических изданий, которые необходимо транслитерировать в соответствии со сложившейся традицией (например: В. Янин = V. Yanin, а не V. Ianin; Вопросы языкознания = Voprosy jazykoznanija, а не Voprosy iazykoznaniia и т. п.).

 Примеры оформления списка:

Abaev, V. I. (1979). Skifo-sarmatskie narechiia [Scytho-Sarmatian languages]. In V. S. Rastorgueva (Ed.), Osnovy iranskogo iazykoznaniia. Drevneiranskie iazyki [Elements of Iranian Linguistics. Ancient Iranian Languages] (pp. 272–346). Moscow: Nauka. (In Russian)

Berezovich, E. L. (2007). Iazyk i traditsionnaia kul'tura: etnolingvisticheskie issledovaniia [Language and Traditional Culture: Ethnolinguistic Studies]. Moscow: Indrik. (In Russian)

Coss, P. (1989). Bastard Feudalism Revised. Past and Present, 125, 27‒64.

Coss, P. (1991). Lordship, Knightood and Locality. A Study in English Society, c. 1180-1280. Cambridge: Cambridge University Press.

Gammeltoft, P. (2005). Islands Great and Small: A Brief Survey of the Names of Islands and Skerries in Shetland. In P. Gammeltoft, C. Hough & D. Waugh (Eds.), Cultural Contacts in the North Atlantic Region: The Evidence of Names (pp. 119–126). Lerwick: NORNA.

Harvalík, M. (2004). Synchronní a diachronní aspekty české onymie [Synchronic and Diachronic Aspects of Czech Proper Names]. Praha: Academia. (In Czech).

Kleiber, G. (1992). Quand le nom propre prend l’article: le cas des noms propres métonymiques [When A Proper Name Takes An Article: The Case of Metonymic Proper Names]. Journal of French Language Studies, 2, 185–205. (In French).

Koznetsov, S. A. (Ed.). (2000). Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo iazyka [A Great Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Saint Petersburg: Norint. (In Russian).

Lysova, E. V. (2002). Ornitonimiia Russkogo Severa [Ornithonymy of the Russian North] (Doctoral dissertation). Ural State University, Ekaterinburg. (In Russian).

Sprache [Electronic Dictionary of the German Language]. Retrieved from http://www.dwds.de/. (In German).

Zaliznyak, A. A., & Yanin, V. L. (2003). Berestianye gramoty iz novgorodskikh raskopok 2002 g. [Birch Bark Manuscripts from Novgorod Excavations in 2000]. Voprosy jazykoznanija, 4, 3–11. (In Russian).

Принципы оформления библиографической записи в формате АРА описаны на сайте: http://www.apastyle.org/, а также на многочисленных сайтах библиотек.

Правила транслитерации Библиотеки Конгресса США (ALA-LC romanization) описаны на сайте: http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html

При транслитерации кириллических названий можно воспользоваться автоматическими системами транслитерации, например: translit.net (в выпадающем меню «варианты...» выбрать LC).

 

Контрольный список подготовки статьи к отправке

В качестве одного из этапов процесса отправки статьи авторы должны проверить соответствие их статьи всем следующим пунктам, статьи могут быть возвращены авторам, если они не соответствуют этим требованиям.

  1. Эта статья не была раньше опубликована, а также не представлена для рассмотрения и публикации в другом журнале.

  2. Отправляемый материал представлен в формате Microsoft Word.
  3. Интернет-ссылки представлены в виде полных URL.
  4. Текст соответствует стилистическим и библиографическим требованиями Руководства для Авторов, расположенном в разделе "О нас".
  5. К статье прилагается аннотация (не менее 200 слов) и ключевые слова (7-10 слов на русском и английском языках).
 

Заявление о конфиденциальности

Имена и адреса, указанные Вами при регистрации на этом сайте, будут использованы исключительно для технических целей: контакта с Вами или с рецензентами (редакторами) в процессе подготовки Вашей статьи к публикации. Они ни в коем случае не будут предоставляться другим лицам и организациям.