ISSN: 2227-2283 (Print)
ISSN: 2587-6929 (Online)
DOI: 10.15826/izv2
В статье рассматривается расширение семантической структуры лексемы вызов под влиянием англоязычной лексемы challenge. С опорой на данные толковых русскоязычных и англоязычных словарей проведен компонентный анализ лексико-семантических вариантов (ЛСВ) обеих лексем. Цель анализа — выявление причин появления нового ЛСВ слова в русском языке, соотносимого по своей семантике с лексемой challenge. Сопоставление показало, что в основном значении русская и английская лексемы номинируют ситуацию речевой деятельности между двумя коммуникантами, связанными каузативными отношениями. Кроме того, в структуре лексемы challenge выделяется ЛСВ, отражающий особый характер каузативной ситуации, где в качестве каузатора выступает неодушевленный субъект задача, побуждающий одушевленного объекта к выполнению действий с определенной целью — проверки способностей и достижения успешного результата. Благодаря наличию общих ЛСВ в значениях русской и английской лексем происходит расширение семантической структуры слова вызов. В ходе компонентного анализа нового значения лексемы вызов фиксируются уникальные дифференциальные семы «личностный ресурс», «новизна / актуальность», «позитивный настрой», характерные для семантической структуры лексемы challenge, что свидетельствует о лингвокультурном аспекте влияния иноязычной лексемы. При этом отмечается, что сема «позитивный настрой» выражена нерегулярно и носит потенциальный характер, что обусловлено асимметрией языковых картин мира. Факт актуализации нового ЛСВ лексемы вызов подтверждается корпусными исследованиями. Изменение характера каузативных отношений в структуре лексемы приводит носителя языка к освоению нового для русской ментальности ценностного ориентира — проверки пределов своих способностей перед лицом новых проблем.
Ermakova, O. P. (2000). Semanticheskie processy v leksike [Semantic Processes in Lexis]. In E. A. Zemskaya, Russkij yazyk konca XX stoletiya (1985–1995) [The Russian Language of the Late 20th Century (1985–1995)] (pp. 32–66). Moscow: Yazyki russkoj kul’tury. (In Russian)
Izotov, A. I. (2007). Funkcional’no-semanticheskaya kategoriya imperativnosti v sovremennom cheshskom yazyke kak pragmaticheskij fenomen [The Functional and Semantic Imperativeness Category in the Contemporary Czech Language as a Pragmatic Phenomenon] (habilitation dissertation). Moscow. (In Russian)
Karasik, V. I. (2007). Yazykovye klyuchi [Language Keys]. Volgograd: Paradigma. (In Russian)
Kholodovich, A. A. (1969). Tipologiya kauzativnyh konstrukcij [The Typology of Causative Constructions]. Leningrad: Nauka. (In Russian)
Khrakovsky, V. S., & Volodin, A. P. (1986). Semantika i tipologiya imperativa: Russkij imperativ [The Semantics and Typology of the Imperative: The Russian Imperative]. Leningrad: Nauka. (In Russian)
Krysin, L. P (2002). Leksicheskoe zaimstvovanie i kal’kirovanie v russkom yazyke poslednih desyatiletij [Lexical Borrowing and Calquing in the Russian Language of the Past Decades]. Voprosy yazykoznaniya, 6, 27–34. (In Russian)
Krysin, L. P (2004). Russkoe slovo, svoe i chuzhoe: Issledovaniya po sovremennomu russkomu yazyku i sociolingvistike [The Russian Word, Domestic and Foreign: Studies of the Contemporary Russian Language and Sociolinguistics]. Moscow: Yazyki slavyanskoj kul’tury. (In Russian)
Krysin, L. P. (2010). Inoyazychnye neologizmy i ih slovoobrazovatel’nye vozmozhnosti [Foreign-language Neologisms and Their Word-building Potential]. Sovremennyj russkij yazyk: sistema — norma — uzus [The Contemporary Russian Language: System — Norm — Usage] (pp. 254–260). Moscow: Yazyki slavyanskih kul’tur. (In Russian)
Marinova, E. V. (2008). Inoyazychnye slova v russkoj rechi konca XX — nachala XXI v.: problemy osvoeniya i funkcionirovaniya [Foreign Words in Russian Speech from the Late 20th to the Early 21st Century: Issues of Adoption and Functioning]. Moscow: Elpis. (In Russian)
Marinova, E. V. (2013). Teoriya zaimstvovaniya v osnovnyh ponyatiyah i terminah: slovar’- spravochnik [The Theory of Borrowing in Basic Notions and Terms: A Dictionary and Reference Book]. Moscow: Flinta. (In Russian)
Mikhajlova, O. A. (1998). Ogranicheniya v leksicheskoj semantike: Semasiologicheskij i lingvo-kul’turologicheskij aspekty [Limitations in Lexical Semantics: Semasiological and Linguoculturological Aspects]. Yekaterinburg: Ural University Press. (In Russian)
Norman, B. Yu. (1998). Grammaticheskie innovacii v russkom yazyke, svyazannye s social’nymi processami [Grammar Innovations in the Russian Language as Related to Social Processes]. Russistik, 1–2, 57–68. (In Russian)
Shustova, S. V. (2011). Potentsial kauzativnyh glagolov v dinamiko-funkcional’nom aspekte [The Potential of Causative Verbs in the Dynamic and Functional Aspect] (habilitation dissertation abstract). Perm. (In Russian)
Shvedova, N. Yu. (Ed.). (1980). Russkaya grammatika [Russian Grammar]. Moscow: Nauka. (In Russian)
Sternin, I. A. (2016). Trudnoperevodimye slova v perevode [Words that are Difficult to Translate in Translation]. Vestnik pedagogicheskogo opyta, 37–43. (In Russian)
Zolotova, G. A., Onipenko, N. K., & Sidorova, M. Yu. (1998). Kommunikativnaya grammatika russkogo yazyka [Communicative Grammar of the Russian Language]. Moscow: MGU Press. (In Russian)
© (website) Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина
Адрес редакции: 620000, Екатеринбург, пр. Ленина, 51. «Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки»
E-mail: izvestia.2@yandex.ru