О переводах прозы Надежды Тэффи на венгерский язык: две эпохи — две точки зрения

Natalia Vladimirovna Prusakova

Аннотация


В настоящей работе рассматривается проблема переводов произведений Надежды Тэффи на венгерский язык. Обрисовывая исторический контекст, автор обращает внимание на интерес венгерской прессы 1910–1930-х гг. к жизни русской эмиграции в целом и представителей русского литературного зарубежья в частности. В статье дается обзор венгерских источников, в которых упоминается имя Надежды Тэффи, — книги, статьи, заметки в прессе; приводится список ее прижизненных публикаций: рассказы «Черный ирис», «Продавщица», «Демоническая женщина», «Маляр», «Летчик» (на немецком), «Рассказ очевидца» (на венгерском). Автор перечисляет основные особенности перевода с индоевропейских языков на венгерский язык и дает общий обзор особенностей перевода с русского языка на венгерский (уровень грамматики, стилистики, перевод культурных реалий) с конкретными примерами. Материалом для анализа послужили два произведения Надежды Тэффи: «Рассказ очевидца», напечатанный в венгерской периодике вскоре после его первой публикации на русском языке (1933–1934), и рассказ «Смешное в печальном», вошедший в состав современного сборника малой прозы литературы русской эмиграции (2014). Оба рассказа объединяет проблема разного восприятия людьми одного и того же события, а также различий в передаче этого события в газетном репортаже и устном пересказе. Последовательно анализируются разные уровни текстов переводов: уровень сюжета, лексики и грамматики, семантический, стилистический и прагматический уровни; отмечаются достоинства и недостатки переводов; делается вывод о разной степени эквивалентности переводов указанных произведений.


Ключевые слова


литература русской эмиграции; литература Русского Зарубежья; Тэффи; художественный перевод; эквивалентность перевода; Венгрия; венгерский язык; венгерская пресса 1910–1930-х гг.

Полный текст:

PDF

Литература


Dezső, L. (1984). Tipologicheskaia kharakteristika russkoi grammatiki v sopostavlenii s vengerskoj [A Typological Description of Russian Grammar in Comparison with Hungarian]. Budapest: Tankenyvkiado.

Klaudy, K. (1997). Barátságtalan nyelvpárok. A jelzős főnévi csoport viselkedése a fordításban [Unfriendly Language-Pairs in Translation. The Behaviour of Adjective Attributive Constructions in Translation]. In Á. Mihalovics et al. (Ed.), Könyv Dezső Lászlónak [A Book for László Dezső]. Nyíregyháza: BDTF.

Klaudy, K. (1999). The Theory of Dynamic Contrasts. Translational Behaviour of Languages. Friendly and Unfriendly Language-Pairs. In A. A. Lugris (Ed.), Proceedings of the Vigo Conference (Vol. 1, pp. 53–65). Vigo: University of Vigo.

Klaudy, K. (2003). Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.

Kravchenko, I. L. (2012). K probleme ekvivalentnosti perevoda khudozhestvennogo teksta [On the Problem of Translation Equivalence of Literary Text]. Izvestiia Iuzhnogo federal’nogo universiteta. Filologicheskie nauki, 3, 157–162.

Papp, F. (1979). Könyv az orosz nyelvről [A Handbook on the Russian Language]. Budapest: Gondolat.

Peter, M. (2005). Izbrannye stat’i po russkomu iazyku [Selected Articles on the Russian Language]. Budapest: ELTE Ukrán Filológia Tanszék; Argumentum.




DOI: https://doi.org/10.15826/izv2.2020.22.1.013

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.




© (website) Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина

Адрес редакции: 620000, Екатеринбург, пр. Ленина, 51. «Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки»

E-mail: izvestia.2@yandex.ru