Творчество М. Метерлинка в рецепции Ф. Сологуба

Anna Borisovna Strelnikova

Аннотация


Исследование посвящено изучению истории творческого диалога Ф. Сологуба с М. Метерлинком, выделяются этапы восприятия Сологубом творчества бельгийского автора. Материалом послужили произведения Метерлинка (оригинальный текст натурфилософского эссе «Жизнь пчел» Метерлинка, переводы стихотворений Метерлинка, выполненные Сологубом, пьеса «Синяя птица») и Сологуба (критические статьи, пьесы «Дар мудрых пчел», «Ночные пляски»). Начальный этап рецепции включал чтение и перевод оригинальных текстов на русский язык: в личной библиотеке Сологуба хранились тома оригинальных и переведенных произведений Метерлинка, среди неопубликованных переводов в архиве писателя обнаружены переводы отдельных стихотворений, существует вероятность участия Сологуба в переводах пьес Метерлинка, выполненных его женой Ан. Чеботаревской. О более зрелом этапе рецепции свидетельствуют упоминания о мифотворчестве Метерлинка в критическом эссе, а также статья «Мудрость Метерлинка», в которой в качестве фундаментальной основы творчества Метерлинка Сологубом определена идея о неразрывной связи и внутренней близости таких категорий, как любовь и смерть. Интертекстуальные связи пьесы Сологуба «Дар мудрых пчел» с эссе Метерлинка «Жизнь пчел» реализуются в виде аллюзий к образам пчелы, меда и воска, становящимся в тексте русского автора метафорами жизни, любви и искусства. Идея «диалога» оказывается принципиальной для творчества Сологуба — истинный писатель не существует вне традиции, и главная его задача — избирательность, способность «видеть» и использовать «свое». Сделано предположение о том, что обращение Сологуба к театру происходит под воздействием текстов бельгийского автора и созданной им концепции нового театра. Принципиально новый уровень творческого взаимодействия — почти одновременное появление и постановка в России двух пьес (Сологуба и Метерлинка), обладающих рядом типологических сходств: центральный символический образ, жизнеутверждающий пафос, волшебные помощники, кольцевая композиция. Выдвинута гипотеза о том, что в ситуации созвучности и воспринятости художественного мира другого автора в качестве катализатора взаимодействия на таком специфическом, качественно ином уровне может выступать художественный перевод, поскольку в определенной мере «Синяя птица» и «Ночные пляски» напоминают движение внутри единой парадигмы творческого мышления.


Ключевые слова


Сологуб; Метерлинк; художественный перевод; рецепция творчества; интертекстуальные связи; модернистская драма

Полный текст:

PDF

Литература


Bakhtin, M. M. (2002). Problemy poetiki Dostoevskogo [Problems of Dostoevsky’s Poetics]. In M. M. Bakhtin, Sobranie sochinenij [Collected Works] (Vol. 6, pp. 7–370). Moscow: Russkie slovari.

Eco, U. (2006). Skazat’ pochti to zhe samoe [Saying Almost the Same Thing]. St Petersburg: Symposium.

Field, A. (1962). The Theatre of Two Wills: Sologub’s Plays. The Slavonic and East European Review, 41(96), 80–88.

Gilenson, B. A. (2008). Moris Meterlink: dolgii polet Sinei ptitsy [Maurice Maeterlinck: The Long Flight of the Blue Bird]. In B. A. Gilenson, Istoriia zarubezhnoj literatury kontsa XIX — nachala XX veka [The History of Foreign Literature at the Turn of the 20th Century] (pp. 140–154). Moscow: Academia.

Gollerbach, E. A. (2010). Semejnye tsennosti: Fedor Sologub v izdatel’stve “Panteon” [Family Values: Fyodor Sologub in the Pantheon Publishing House]. In M. M. Pavlova (Ed.), Fedor Sologub: Biografiia, tvorchestvo, interpretatsii: materialy IV Mezhdunarodnoj nauchnoj konferentsii [Fyodor Sologub: Biography, Writings, Interpretation. Proceedings of the International Conference] (pp. 39–73). St Petersburg: Kosta.

Izer, V. (2016). Protsess chteniia: fenomenologicheskij podkhod [The Process of Reading: Pheno­menological Approach]. In I. V. Kabanova (Comp.), Sovremennaia literaturnaia teoriia: antologiia: uchebnoe posobie [Contemporary Literary Theory: Anthology: Handbook] (pp. 201–224). Moscow: Flinta.

Kukushkina, T. A. (2014). K istorii sektsii leningradskikh perevodchikov (1924–1932) [Towards the History of the Section of Leningrad Translators (1924–1932)]. In M. E. Malikova (Ed.), Konets institutsij kul’tury dvadtsatykh godov v Leningrade [The End of the Cultural Institutions in Leningrad in the 1920s] (pp. 332–417). Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.

Merrill, D. (2010). Drama F. Sologuba “Dar mudrykh pchel”: Tekstual’nye istochniki [F. Sologub’s Drama The Gift of the Wise Bees: Textual Sources]. In M. M. Pavlova (Ed.), Fedor Sologub: Biografiia, tvorchestvo, interpretatsii: materialy IV Mezhdunarodnoj nauchnoj konferentsii [Fyodor Sologub: Biography, Writings, Interpretation. Proceedings of the International Conference] (pp. 295–317). St Petersburg: Kosta.

Pavlova, M. M. (1999). Fedor Sologub i An. N. Chebotarevskaya. Perepiska s A. A. Izmajlovym [Fyodor Sologub and An. N. Chebotarevskaya. Correspondence with A. A. Izmaylov]. Ezhegodnik Rukopisnogo otdela Pushkinskogo Doma na 1995 god, 194–293.

Silard, L. (2002). Antichnaia Lenora v XX v. [Antique Lenore in the 20th Century]. In L. Silard, Germetizm i germenevtika [Hermetism and Hermeneutics] (pp. 27–53). St Petersburg: Ivan Limbach Press.

Strashkova, O. K. (1983). Tri interpretatsii mifa [Three Interpretations of the Myth]. In Bryu­sovskie chteniia 1980 goda [Brusov’s Readings, 1980] (pp. 77–90). Yerevan: Sovetakan grokh.

Strelnikova, A. B. (2014). “Chuzhoe” slovo v p’ese “Dar mudrykh pchel” F. Sologuba [On “the Other’s” Word in The Gift of the Wise Bees by F. Sologub]. Tomsk State University Journal, 379, 36–39.

Strelnikova, A. B., & Filicheva, V. V. (2016). Bibliografiia khudozhestvennykh perevodov, vypolnennykh F. Sologubom. Neizdannye i nesobrannye poeticheskie perevody [Bibliography of Fiction Translations Made by F. Sologub. Unpublished and Uncollected Translations of Poems]. In M. M. Pavlova (Ed.), Fedor Sologub. Razyskaniia i materialy [Fyodor Sologub. Research and Materials] (pp. 629–709). Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.

Toper, P. M. (2001). Perevod v sisteme sravnitel’nogo literaturovedeniia [Translation in the System of Comparative Literature]. Moscow: Nasledie.




DOI: https://doi.org/10.15826/izv2.2020.22.3.050

Метрки статей

Загрузка метрик ...

Metrics powered by PLOS ALM

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.




© (website) Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина

Адрес редакции: 620000, Екатеринбург, пр. Ленина, 51. «Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки»

E-mail: izvestia.2@yandex.ru