Сквозь призму эпохи: социолингвистические аспекты перевода рассказа Артура Конан Дойла «Союз рыжих» Н. К. Чуковским

Irina Alexeevna Matveenko, Veronika Evgenyevna Mironova

Аннотация


В статье рассматриваются социолингвистические аспекты перевода детективного рассказа А. Конан Дойла «The Red-Headed League» Н. К. Чуковским в контексте советской эпохи 1940-х гг. С использованием историко-литературного, сравнительно-типологического и структурного методов исследования осуществляется анализ переводческой интерпретации основных художественных образов, а также передачи сюжетной линии с учетом таких актуальных тенденций в литературе, как нейтрализация стиля, норматизация и массовизация литературы, которые, несомненно, отразились на переводе английского детективного рассказа. Целью исследования является изучение особенностей перевода рассказа «Союз рыжих» Конан Дойла Н. К. Чуковским, обусловленных спецификой литературного процесса. Материалом исследования выступает оригинальный текст рассказа «The Red-Headed League», а также его переводы, выполненные Н. К. Чуковским и опубликованные одновременно в двух издательствах: «Детгиз» и «Воениздат». Как показывает анализ, перевод, опубликованный в «Детгизе», значительно отличается от перевода «Воениздата» отсутствием серьезных сокращений и нередко лексическим выбором. Интересен факт одновременной публикации переводов издательствами различной направленности в период окончания Великой Отечественной войны, что объясняется высокой популярностью творчества Конан Дойла. Рассказы о Шерлоке Холмсе отвечали требованиям двух столь разных издательств: с одной стороны, они обладали «воспитательным» потенциалом для юного поколения, мотивировали к мыслительной деятельности. С другой стороны, рассказы о Шерлоке Холмсе реализовали функцию эскапизма. Несмотря на стремление переводчика правильно передать авторские решения, он, тем не менее, использовал ряд трансформаций: схематизация и упрощение образов героев, «одомашнивание» текста оригинала, акцент на исключительно негативной стороне образа преступника при нивелировании его привлекательности.


Ключевые слова


перевод; литературные тенденции; нейтрализация; массовизация; «одомашнивание» текста; художественные образы

Полный текст:

PDF

Литература


Akimova, N. N. (1996). Bulgarin i Gogol’: massovoe i elitarnoe [Bulgarin and Gogol: The Popular and the Elite] (doctoral dissertation abstract). St Petersburg.

Azov, A. G. (2013). Poverzhennye bukvalisty: Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920–1960-e gody [Fallen Textualists: From the History of Literary Translation in the USSR in the 1920s–1960s]. Moscow: Higher School of Economics Publishing House.

Cawelty, Jh. G. (1996). Izuchenie literaturnykh formul [The Study of Literary Formulas]. Novoe literaturnoe obozrenie, 22, 33–64.

Dubin, B. V. (2001). Literaturnyj tekst i sotsial’nyj kontekst. Slovo — pis’mo — literatura: Ocherki po sotsiologii sovremennoj kul’tury [Literary Text and Social Context. Word — Writing — Literature: Essays on the Sociology of Modern Culture]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.

Golubkov, M. M. (2001). O literature sotsialisticheskogo realizma [About the Literature of Social Realism]. In A. A. Revyakina (Ed.), Nauka o literature v XX veke: (Istoriia, metodologiia, literaturnyj protsess) [Scholarship about Literature in the 20th Century: (History, Methodology, Literary Process)] (pp. 245–262). Moscow: The Institute of Scientific Information in Social Sciences RAS Press.

Golubkov, M. M. (2015). Mezhdu griadushchim hamom i vlast’iu: tipy tvorcheskogo povedeniia i formy literaturnogo byta 1920–1930-kh godov [Between the Forthcoming Boor and the Authorities: Types of Creative Behaviour and Forms of Literary Life in the 1920s–1930s]. In I. Yu. Ivanyushina, & I. A. Tarasova (Eds.), Epokha “Velikogo pereloma” v istorii kul’tury: sbornik nauchnykh statej [The Epoch of the “Great Breakthrough” in the History of Culture] (pp. 44–75). Saratov: Saratov University Press.

Skorospelova, E. B. (2003). Russkaia proza XX veka: ot A. Belogo (“Peterburg”) do B. Pasternaka (“Doktor Zhivago”) [The Russian Prose of the 20th Century: from A. Bely (Petersburg) to B. Pasternak (Doctor Zhivago)]. Moscow: TEIS.

Torop, P. H. (1995). Total’nyj perevod [Total Translation]. Tartu: Tartu University Press.

Yurasova, Yu. O. (2009). Funktsional’naia rol’ avtorskoj maski v tsikle rasskazov A. Konan Dojla o Sherloke Holmse [The Functional Role of the Author’s Mask in the Cycle of Stories about Sherlock Holmes by A. Conan Doyle]. Filologicheskie nauki, 47, 104–108.




DOI: https://doi.org/10.15826/izv2.2020.22.3.052

Метрки статей

Загрузка метрик ...

Metrics powered by PLOS ALM

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.




© (website) Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина

Адрес редакции: 620000, Екатеринбург, пр. Ленина, 51. «Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки»

E-mail: izvestia.2@yandex.ru