Трансфер юридического знания в нарративное пространство художественного произведения

Elena Vyacheslavovna Dziuba, Irina Yurievna Ryabova

Аннотация


Объектом исследования является гибридный дискурс как результат интеграции языковых маркеров и концептов юридического дискурса и художественного нарратива, а его предметом — приемы, механизмы и средства трансфера знания, участвующие в формировании такого дискурса. Под трансфером юридического знания в художественный текст понимается процесс переноса знания, маркированного правовой сферой, в нарративное пространство художественного произведения с целью моделирования образа женщины-судьи, выявления профессионально значимых характеристик личности, ее внутренних противоречий, интегрированных в персонифицированную концепцию морали. Цель работы — изучение вербального инструментария трансфера знания, который осуществляется посредством языковых маркеров юридического дискурса и единиц художественного текста в процессе создания гетерогенного текста, ставшего результатом функционирования гибридного дискурса. Исследование ведется с учетом собственно лингвистического, психолингвистического, культурологического, логико-философского и когнитивно-дискурсивного подходов к изучению трансфера знания и с привлечением структурно-семантического метода, методов контекстуального и концептуального анализа, а также частных методов профилирования, компонентного, этимологического анализа и др. Материалом выступает англоязычный роман британского писателя И. Макьюэна «Закон о детях». Тематическим ядром произведения являются морально-этические вопросы семейного права, этико-религиозные разногласия между представителями разных конфессий и персонифицированные морально-психологические искания судьи Фионы Мей, касающиеся вопросов права, личности и общества, воспитания детей, жизни и смерти. Реконструируется личностная модель поведения, отражающая профессиональные знания и умения, характеристики речи, нравственные предпосылки поведения, взаимоотношения с окружающими, которые становятся концептуальной составляющей деятельности судьи. Данная модель рассматривается с позиции теории трансфера юридического знания в пространство художественного текста. Выделяются механизмы трансфера знания (инференция, фокусирование, метафоризация, адъективация), основные приемы трансфера — текстовые (реверсивный монтаж, синтаксическая доминанта, перспективизация, антитеза, эмфаза) и лексико-семантические (трансформация значений слов, семантические импликации, актуализация этимологии слова, профилирование отдельных компонентов значения), а также средства трансфера — языковые реалии (расширенный контекст, предложение, слово, сема). Выделенные приемы и механизмы трансфера находят выражение на разных языковых уровнях: семантическом, синтаксическом и лингвопрагматическом. Включение языковых маркеров и концептов юридического дискурса в пространство художественного текста создает единый гетерогенный контекст, в котором репрезентируются значимые смысловые и аксиологические характеристики персонифицированной модели морали судьи Англии. Делается вывод о взаимовлиянии двух маркированных дискурсов.


Ключевые слова


трансфер знания; гибридный дискурс; языковые маркеры; юридический дискурс; художественный нарратив; образ судьи; И. Макьюэн

Полный текст:

PDF

Литература


Boldyrev, N. N. (2018). Iazyk i sistema znanii. Kognitivnaia teoriia iazyka [Language and the System of Knowledge. Cognitive Theory of Language]. Moscow: Izdatel’skii dom IaSK.

Colston, H. L., & Gibbs, R. W. (2007). A Brief History of Irony. Irony in Language and Thought, 3–21.

Demjankov, V. Z. (2017). Transfer znanii i kognitivnaia manipuliatsiia [Knowledge Transfer and Cognitive Manipulation]. Voprosy kognitivnoj lingvistiki, 4, 5–13.

Dzharimova, A. I. (2005). Sudebnaia vlast’ kak predmet sotsial’noi filosofii [Judicial Power as a Subject of Social Philosophy] (doctoral dissertation abstract). Krasnodar.

Espagne, M. (2018). Istoriia tsivilizatsii kak kul’turnyi transfer [History of Civilisations as a Cultural Transfer]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.

Feshсhenko, V. V. (2016). Kontseptualizatsiia v gumanitarnom znanii i v iskusstve : marshruty transfera [Conceptualisation in the Humanities and Arts: Transfer Routes]. Voprosy kognitivnoj lingvistiki, 1, 43–54.

Iriskhanova, O. K. (2014). Igry fokusa v iazyke. Semantika, sintaksis i pragmatika defokusirovaniia [Games of Focus in Language. Semantics, Syntax and Pragmatics of Defocusing]. Moscow: Iazyk slavianskoi kul’tury.

Iriskhanova, O. K., & Kiose, M. I. (2017). O lichnostnom faktore transfera znanii: fenomen epistoliarnogo kruga Viktorii, ledi Uelbi [About the Personal Factor of Knowledge Transfer: The Phenomenon of Victoria’s (Lady Welby’s) Epistolary Circle]. Voprosy kognitivnoj lingvistiki, 2, 26–38.

Langacker, R. W. (2008). Cognitive Grammar. A Basic Introduction. New York: Oxford University Press.

Solopova, O. A., & Naumova K. A. (2018). Gibridnye formaty diskursa: problemy klassifikatsii [Hybrid Discourse Formats]. Filologicheskii klass, 4 (54), 15–21.

Talmy, L. (2001). Toward a Cognitive Semantics. Vol. I: Concept Structuring System. Cambridge: MIT Press.

Telija, V. N. (1988). Metaforizatsiia i ee rol’ v sozdanii iazykovoi kartiny mira [Metaphorisation and its Role in Formation of Language Picture of the World]. In B. A. Serebrennikov, E. S. Kubrykova, V. I. Postovalova et al.; B. A. Serebrennikov (Ed.), Rol’ chelovecheskogo faktora v iazyke: Iazyk i kartina mira [The Role of the Human Factor in Language: Language and Worldview] (pp. 173–204). Moscow: Nauka.




DOI: https://doi.org/10.15826/izv2.2021.23.4.080

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.




© (website) Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина

Адрес редакции: 620000, Екатеринбург, пр. Ленина, 51. «Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки»

E-mail: izvestia.2@yandex.ru