Стихотворение О. Мандельштама «Мастерица виноватых взоров…»: комментарии к темным местам

Vasily Pavlovich Moskvin

Аннотация


Цель статьи — истолкование не вполне ясного по своему содержанию, а потому дискуссионного стихотворения О. Мандельштама. Для достижения поставленной цели применены конситуативный и контекстуальный анализ, а также приемы экспериментального метода, в частности трансформационного анализа; для подтверждения языковой реальности выявленных метафорических образов использован прием аналогии, определивший выбор источников иллюстративного материала. Как показало исследование, в данном стихотворении переплетены прямая и косвенная, прежде всего метафорическая номинация, существенно осложненная и затемненная тактикой «накладывания образа на образ» (А. Н. Толстой). С этой точки зрения стихотворение следует охарактеризовать как семантический палимпсест, сформированный рядом образных наслоений: 1) речь тонет в молчании (стихи 3–4): появляется метафорический мотив воды; 2) как развитие данного мотива становится объяснимо представление женщин (а значит, и героини) в образе рыб, героя — в образе ловца (стихи 5–8); 3) рыбы оказываются монашками (стихи 9–12), с импликацией смирения, воздержания и внутреннего холода («напрасен влажный блеск зрачков»); 4) представление героя в образе янычара, героини — в образе принадлежащей ему турчанки (стихи 13–20); дальнейшее развитие мотива воды: упоение кривой (‘грешной’) водой страсти за героиню, т. е. ‘против ее воли’ (стихи 17–20); 5) метафорическое перекодирование темы, реализованной в стихах 17–20: представление героини в образе спасительницы гибнущих от греховной страсти (стихи 21–22). За этими неоднозначными образами угадывается эпизод биографии автора — неразделенная любовь к поэтессе М. С. Петровых, т. е. тема, деликатность которой потребовала применения эвфемистических зашифровок. Многослойная образность, осложненная неполнотой контекста, делает тематическую канву текста практически неуловимой.


Ключевые слова


поэтика; неясность речи; темные места; семантический перенос; метафора; эвфемия

Полный текст:

PDF

Литература


Cherashnyaya, D. (2004). Poetika O. Mandel’shtama [The Poetics of O. Mandelstam]. Izhevsk: Institute of Computer Science.

Chrysostomos, J. (1838). In Epistolam Secundam ad Thessalonicenses Commentarius. In J. Chrysostomos, Opera Omnia (Vol. 11, pp. 590–631). Parisiis: Apud Gaume Fratres.

Flacius, M. (1567). Clavis Scripturae, seu de Sermone sacrarum Literarum (Vol. 2). Basileae: Per Paulum Quecum.

Gasparov, M. L. (2001). Kommentarii [Comments]. In O. Mandelstam, Stikhotvoreniia. Proza [Poems. Prose] (pp. 604–710). Moscow: AST; Khar’kov: Folio.

Gershtein, E. G. (1998). Memuary [Memoirs]. St Petersburg: Inapress.

Kolesov, V. V. (2001). Drevniaia Rus’. Nasledie v slove [Old Rus’. Heritage in the Word] (Vol. 2). St Petersburg: Faculty of Philology of St Petersburg State University.

Kornilova, N. B. (2013). Znamenitye zemliaki [Famous Compatriots]. Rybinsk: Mediarost.

Lekmanov, O. A. (2009). Osip Mandelstam. Moscow: Molodaia gvardiia.

Levin, Yu. I. (1998). O. Mandelstam. In Yu. I. Levin, Izbrannye trudy [Selected Works] (pp. 9–155). Moscow: Iazyki russkoi kul’tury.

Lotman, M. (2012). “Masteritsa vinovatykh vzorov”: k semanticheskoi karte poeticheskogo teksta [Skillful Mistress of Guilty Glances: On the Semantic Map of the Poetic Text]. In S. Zolian, & M. Lotman, Issledovaniia v oblasti semanticheskoi poetiki akmeizma [Research in the Field of the Semantic Poetics of Acmeism] (pp. 129–141). Tallinn: Tallinn University Press.

Mikushevich, V. B. (2017). Osip Mandel’shtam i mirovaya kul’tura [Osip Mandelstam and World Culture]. In P. M. Nerler, & O. A. Lekmanov (Eds.), Mandel’shtamovskaia entsiklopediia [The Mandelstam Encyclopaedia] (Vol. 1, pp. 10–62). Moscow: Politicheskaia entsiklopediia.

Mochulsky, K. V. (2017). Krizis voobrazheniia [Crisis of Imagination]. Moscow; Berlin: Direkt-Media.

Petrovykh, E. S. (2005). Moi vospominaniia [My Memories]. In A. M. Rutman & L. E. Novozhilova (Eds.), Moia rodina — Norskii posad [My Homeland is Norsky Posad] (pp. 7–218). Yaroslavl: Izdatel’stvo A. Rutmana.

Polyakova, S. V. (1992). Osip Mandelstam. Ann Arbor: Ardis.

Quintilianus, M. F. (1854). Institutionis Oratoriae Libri Duodecim. Lipsiae: Sumptibus et typis B. G. Teubneri.

Schweighaeuser, I. (1802). Animadversiones in Athenaei Deipnosophistas post Isaacum Casaubonum conscripsit (Vol. 2). Argentorati: Ex typographia sosietatis bipontiana.

Tolstoy, A. N. (1984). O dramaturgii [About Drama]. In A. N. Tolstoy o literature i iskusstve [A. N. Tolstoy on Literature and Art] (pp. 144–162). Moscow: Sovetskii pisatel’.

Uspenskij, B. A. (2018). K poetike pozdnego Mandel’shtama (“Masteritsa vinovatykh vzorov”: analiz teksta) [Towards the Poetics of the Late Mandelstam (Skillful Mistress of Guilty Glances: Text Analysis)]. Slověne, 7(2), 227–257. https://doi.org/10.31168/2305-6754.2018.7.2.9

Vidgof, L. M. (2012). “No liubliu moiu kurvu Moskvu”. O. Mandel’shtam: poet i gorod [“But I Love my Whoring Moscow”. O. Mandelstam: Poet and City]. Moscow: Astrel.

Vidgof, L. M. (2015). O poslednei stroke i skrytom imeni v stikhotvorenii Mandel’shtama “Masteritsa vinovatykh vzorov…” [About the Last Line and the Hidden Name in Mandelstam’s Poem Skillful Mistress of Guilty Glances...]. In L. M. Vidgof, Stat’i o Mandel’shtame [Articles about Mandelstam] (pp. 172–188). Moscow: Novyi khronograf.




DOI: https://doi.org/10.15826/izv2.2022.24.4.071

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.




© (website) Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина

Адрес редакции: 620000, Екатеринбург, пр. Ленина, 51. «Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки»

E-mail: izvestia.2@yandex.ru