Отправка статей

Отправка статей через Интернет

У вас уже есть имя пользователя и пароль для журнала «Аналитика и контроль»?
Перейти к входу в систему

Вам нужно имя пользователя и пароль?
Перейти к регистрации

Для отправки статей через Интернет и проверки статуса отправленных статей вам необходимо зарегистрироваться и войти в систему под своей учетной записью.

 

Руководство для авторов

Журнал “Аналитика и контроль” ориентирован на быструю публикацию оригинальных (нигде ранее не опубликованных) статей экспериментального и теоретического характера, обзоров и писем в редакцию по всем разделам теории и практики аналитической химии, аналитического контроля, приборам и методам контроля химического состава природной среды, веществ, материалов и изделий. Печатаются также информация о лабораториях или научных кадрах, хроника о конференциях, рецензии на книги.

Статьи, в которых приведено прямое использование известных рутинных методик анализа или очевидное и незначительное улучшение таких методик для проведения анализа новых объектов, не публикуются. Во всех представленных рукописях авторы должны ответить на вопрос, как предлагаемый ими подход соотносится с ранее предложенными.

При оценке соответствия поступающей рукописи статьи профилю журнала редакция ориентируется на следующие дефиниции: аналитическая химия (аналитика) – наука, развивающая общую методологию, методы и средства получения информации о химическом составе и отчасти о химическом строении вещества и разрабатывающая способы анализа различных объектов; аналитический контроль – проверка соответствия результата анализа наперед заданным требованиям, нормам, условиям. Представляемые рукописи статей должны вносить новый научный или практический вклад в соответствующие области знаний.

Решение о пригодности рукописи к публикации принимается на основе оценки не менее чем двумя рецензентами степени научной и практической новизны и значимости представленных результатов. Рецензенты обычно выбираются главным редактором и редколлегией журнала, но авторы должны предложить кандидатуры 3-4 рецензентов, сообщив в редакцию их фамилии и точные электронные адреса.

Отрицательные рецензии и отзывы, содержащие замечания, требующие коренной или частичной переработки рукописи, пересылаются авторам. Последние в кратчайший срок принимают решение либо об отзыве рукописи, либо о ее переработке в соответствии с замечаниями, которые авторам кажутся справедливыми. Исправленная рукопись также максимально быстро переправляется главному редактору. Ее должны сопровождать комментарии авторов о выполнении каждого рекомендованного исправления и/или аргументированные возражения по поводу замечаний рецензентов.

После научного и технического редактирования рукопись передается на верстку. Для просмотра подготовленной к печати рукописи статьи редакция высылает авторам ее электронную форму в формате *.pdf. В тексте корректуры допускаются лишь незначительные изменения по сравнению с авторским. Исправленная авторами корректура должна быть возвращена в течение недели главному редактору по электронной почте в виде списка замечаний с указанием номера страницы, колонки, номера абзаца и строки, где необходимо провести исправления. Удобно указывать место исправления с использованием опции PDF «Take a Snapshot» (снимок).

Журнал публикует статьи на русском и английском языках. Все материалы принимаются только в электронной форме (*.doc, *.docx, *.rtf) по электронной почте. Файлы с рукописями должны быть названы с использованием только латинских букв. При использовании архиваторов файлы должны иметь соответствующие расширения (ZIP, ARJ, RAR и др.).

 

Почтовый ящик для пересылки рукописей статей и переписки с редакцией: aik.red@gmail.com

 

Журнал издается с периодичностью 4 выпусков в год. Журнал не является платным и гонорарным.

 

Контрольный список подготовки статьи к отправке

В качестве одного из этапов процесса отправки статьи авторы должны проверить соответствие их статьи всем следующим пунктам, статьи могут быть возвращены авторам, если они не соответствуют этим требованиям.

  1. Эта статья не была раньше опубликована, а также не представлена для рассмотрения и публикации в другом журнале (иначе объясните это в Примечаниях для Редактора).

  2. Отправляемый материал представлен в формате OpenOffice, Microsoft Word или RTF.

  3. Интернет-ссылки представлены в виде полных URL.

  4. При подготовке рукописи просим выполнять принятые в журнале приемы оформления и соблюдать следующую схему построения статьи для журнала:

    - индекс УДК в левом верхнем углу (для авторов России и СНГ);

    - название статьи (прописными буквами);

    - авторы (И.О. Фамилия);

    - фамилию, имя, отчество и адрес электронной почты одного из авторов для переписки;

    - «Поступила в редакцию» (дата проставляется редакцией), «после доработки» (дата проставляется редакцией);

    - краткая аннотация – авторское резюме объемом 150-250 слов, отражающее полное содержание работы. Аннотация должна быть структурированной, как и сама статья и ее содержание должно логически следовать по тексту статьи. Аннотация должна отвечать на вопрос, что исследовано и какой результат получен, а не о чем это исследование. Желательно минимизировать использование страдательного залога (получено, изучено, рассмотрено, исследовано и т.д.) и больше использовать активный залог. В аннотации не должно быть никаких зависимых ссылок на текст статьи. Аннотация является самостоятельной частью статьи и она живет отдельно от статьи в информационных ресурсах, на сайтах и т.п. Своим содержанием она должна привлечь к себе внимание читателей. По аннотации ведется поиск, поэтому чем больше информации (ключевых, значимых слов) из статьи содержится в аннотации, тем больше вероятность, что статья будет найдена по различным аспектам и привлечет внимание читателя;

    - ключевые слова/словосочетания, несущие в тексте основную смысловую нагрузку (не более 10). Ключевые слова не должны полностью дублировать заглавие статьи и аннотацию, а дополнять эти части статьи терминами, более полно раскрывающими содержание статьи;

    - данные об авторах (ФИО полностью, ученая степень, ученое звание, должность и место работы - обязательно);

    - основной текст рукописи статьи (без рисунков и таблиц);

    - список цитируемой литературы, оформленный в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008 и правилами научной электронной библиотеки (НЭБ);

    - английский перевод полного названия статьи (прописными буквами), фамилий авторов (транслитерация), официального названия организации, аннотации, ключевых слов (см. правила оформления далее);

    - список литературы по правилам Scopus (REFERENCES);

    - подписи к рисункам на русском и английском языках(на отдельной странице), содержащие номер рисунка и краткое, но полное описание приведенных данных;

    - таблицы (каждая на отдельной странице) с порядковым номером и кратким названием на русском и английском языках, описывающим их содержание;

    - рисунки (каждый отдельным файлом).

     

    Основной текст рукописи экспериментальной статьи рекомендуется излагать в следующей последовательности:

    - введение с четким и кратким изложением состояния рассматриваемого вопроса и анализом современных отечественных и зарубежных литературных данных, постановка цели и задач данного исследования;

    - применяемые аппаратура, материалы, химические реактивы и методика проведения эксперимента в кратком изложении;

    - результаты проведенных исследований и их обсуждение;

    - основные выводы и заключение.

    В зависимости от характера рукописи статьи, возможна, конечно, и другая рубрикация.

    При подготовке рукописи статьи следует пользоваться международной системой единиц измерения СИ (SI).

    Термины использовать в рукописи в соответствии с ГОСТ Р 52361-2005 (Контроль объекта аналитический. Термины и определения). Названия химических соединений указывать в соответствии с номенклатурными правилами IUPAC («Номенклатурные правила ИЮПАК по химии», 1979 г.). Русско-английский и англо-русский словари терминов опубликованы в Журнале аналитической химии (2001. Т. 56, № 8. С. 883-892; № 9. С. 992-1000; № 11. С. 1217-1227; № 12. С. 1310-1319. 2002. Т. 57: № 1. С. 101-110; № 2. С. 206-215; № 4. С. 434-443; № 5. С. 550-558).

    Представление результатов химического анализа приводить в соответствии с рекомендациями IUPAC (Рекомендации и номенклатурные правила ИЮПАК по химии. М.: Наука, 2004. 158 с.; Представление результатов химического анализа (рекомендации IUPAC 1994 г.) // Ж. аналитической химии. 1998. Т. 53, № 9. С. 999-1008).

    Расшифровку аббревиатур, используемых в тексте, необходимо приводить при первом употреблении в тексте.

    Требования к тексту, набранному в текстовом редакторе Microsoft Word (версия от 6.0) и сохраненному с расширением в формате .doc: без разбиения на колонки; без включения каких-либо специальных форматов; шрифт Times New Roman, 14 пт, через 1.5 интервала; формат страницы А4 210х297 мм; поля: верхнее и нижнее – 2 см, левое – 2.5 см, правое – 1 см. Страницы рукописи должны иметь единую нумерацию.

    Текст статьи набирается с соблюдением следующих правил:

    - набор текста начинается с левого края;

    - все слова внутри абзаца должны разделяться одним пробелом;

    - набирать текст без принудительных переносов;

    - все математические и химические символы, формулы и уравнения, а также схемы реакций должны быть вставлены в соответствующие места текста;

    - в десятичных дробях целая часть от дробной отделяется точкой;

    - никакие разрядки слов не допускаются;

    - не использовать операцию «Вставить конец страницы»;

    - не использовать редактор формул для обозначения химических элементов (например, Н2О) или построения простейших формул (например, J = 2.303Е0РеА = ЕА);

    - буквы латинского алфавита, обозначающие параметры, в формулах, при упоминании в тексте, а также в подстрочных индексах, пишутся курсивом; буквы латинского алфавита, означающие названия химических элементов, пишутся прямо.

     

    Таблицы необходимо формировать только в табличных редакторах MS Word. Формировать таблицы с помощью отступов, пробелов и табуляции нельзя. Каждая таблица должна иметь тематический заголовок, и, если таблиц несколько, порядковый номер (без знака №), на который дается ссылка в тексте (табл. 1 и т.д.). Заголовки всех граф должны быть предельно краткими, в именительном падеже единственного или множественного числа. Произвольное сокращение слов не допускается. Упоминаемые в заголовках граф величины должны сопровождаться указанием единиц измерения в сокращенной форме, установленной стандартом, и быть легко читаемыми. Пустые графы в таблице не допускаются. Если данные отсутствуют или исследования не проводились, необходимо использовать условный знак (например «-», «н.д.» или другой), значение которого следует расшифровать в примечании к таблице. Примечания печатают непосредственно под таблицей.

    Сложные математические формулы должны быть набраны в MS Equation или другом формульном редакторе (указать!). Если на формулы и уравнения имеются ссылки в дальнейшем тексте рукописи, то их необходимо нумеровать арабскими цифрами в круглых скобках у правого края страницы. Латинские буквы в уравнениях, схемах, тексте, таблицах, рисунках давать курсивом, а греческие – прямо. Пояснения значений символов и числовых коэффициентов необходимо давать непосредственно под формулой в последовательности, в которой они приведены в формуле. В конце формул и в тексте перед ними знаки препинания ставятся в соответствии с общими правилами пунктуации.

    Химические формулы должны быть набраны с помощью специализированных программ (Chem Window, Chem Draw, HyperChem, Isis Draw и др.). Все элементы химической формулы должны быть хорошо различимы.

    Список литературы составляется в порядке первого упоминания источников. В тексте указывается номер источника в списке, заключенный в квадратные скобки. В список включаются только опубликованные работы, одной ссылке должен соответствовать один источник. Все ссылки указываются в оригинальной транскрипции. Ссылки в списке литературы обязательно должны содержать полные названия статей. Названия журналов оформляются с использованием общепринятых сокращений (ориентироваться на систему Chemical Abstract). Все знаки препинания (. , / : // ;) должны быть расставлены так, как указано в этой инструкции с соответствующим оставлением пробелов.

     

    3. Требования к графическим изображениям

    Иллюстрации (черно-белые и цветные) должны быть выполнены на хорошем современном техническом уровне. Все детали иллюстраций должны быть различимы и хорошо видны. Графики и диаграммы не должны содержать фоновую заливку и координатную сетку. Толщина всех линий графиков должна быть не менее 2 пикселей. Шрифт – Times New Roman. Оси абсцисс и ординат обязательно должны быть снабжены краткими обозначениями величин и отделяемыми запятой единицами их измерения. Кривые на рисунках рекомендуется обозначать арабскими цифрами (по порядку номеров слева направо или по часовой стрелке) или буквами, которые расшифровываются в подписях к рисункам. Названия осей и комментарии (условные обозначения) на графиках должны быть выполнены шрифтом Arial, размером 9 пт. Не допускается наличие громоздких надписей и пояснений, загромождающих поле рисунка; они должны быть вынесены в подрисуночную подпись. Подпись к рисунку обязательна. Помещение одного и того же материала в виде рисунков и таблиц недопустимо.

    Графические рисунки и фотографии могут быть представлены в любом графическом формате, сканирование с бумажных оригиналов и обработка рисунков должны быть сделаны с разрешением не менее 1200 dpi для штриховых рисунков и 300 dpi для черно-белых рисунков. Рисунки в электронной форме должны быть представлены в конечном размере, не требующем изменения масштаба при размещении на странице журнала: ширина - в одну (81 мм) или две (170 мм) колонки текста, максимальная высота рисунка – 220 мм. Размещение иллюстрации в одну колонку является предпочтительным. Иллюстрации в битовом исполнении должны иметь разрешение не менее 96 dpi и выполнены также по вышеизложенным геометрических правилах. В имени файла рисунка необходимо указать номер рисунка (например, Figure_1.jpg).

  5. Текст соответствует стилистическим и библиографческим требованиями Руководства для Авторов, расположенном в разделе "О нас".
  6. Примеры библиографического описания (ГОСТ Р 7.0.5-2008)

    ОДНОТОМНЫЕ ИЗДАНИЯ

     

    Книги

    Русанов А.К. Спектральный анализ руд и минералов. М.: Госгеолитиздат, 1948. 119 с.

     

    Ватолин Н.А., Моисеев Г.К., Трусов Б.Г. Термодинамическое моделирование в высокотемпературных неорганических системах. М.: Металлургия, 1994. 352 с.

     

    Тарасова В. И. Политическая история Латинской Америки: учеб. для вузов. Изд. 2-ое. М.: Проспект, 2006. 500 с.

     

    Количественное описание неопределенности в аналитических измерениях: Руководство ЕВРАХИМ/СИТАК. Изд. 2-ое / ВНИИМ им. Д.И. Менделеева, СПб., 2002. 149 с.

     

    Если авторов 4 и более, то указывается только первый автор

    Спектральный анализ пленок и тонких слоев / Н.К. Рудневский [и др.]. Горький, ГГУ. 1986. 71 с.

     

    Переводные издания

    Гроссе Э., Вайсмантель Х. Химия для любознательных: пер. с нем. М.: Химия, 1980. 392 с.

     

    Сборники научных трудов

    Электронно-зондовый микроанализ: под ред. И.Б. Боровского. М.: Мир, 1974. 319 с.

     

    Интеллектуальное общение с ЭВМ: сб. науч. тр. вузов ЛитССР. Вильнюс, 1986. 279 с.

     

    Инструкции

    Инструкция по анализу химического состава горных пород, руд и минералов. М.: Недра, 1994. 25 с.

    МНОГОТОМНЫЕ ИЗДАНИЯ

     

    Издание в целом

    Брунауэр С. Адсорбция газов и паров: в 2 т.; пер. с англ.; под ред. Н.Н. Суворова. М.: Изд. иностр. лит., 1948.

     

     

    Отдельный том

    Теоретические основы биотехнологии древесных композитов. В 2 кн. Кн 2. Ферменты, модели, процессы / А.В. Болобова [и др.]; отв. ред. А.М. Безбородов. М.: Наука, 2002. 343 с.

     

    СБОРНИКИ ТЕЗИСОВ ДОКЛАДОВ, МАТЕРИАЛОВ НАУЧНЫХ МЕРОПРИЯТИЙ

     

    Abstracts X Intern. Conf. on The Problems of Solvation and Complex Formation In Solutions/ Suzdal, 2007. V. 1. 340 p.

     

    «Полярное сияние 2008. Ядерное будущее: технологии, безопасность и экология»: тез. докл. XI Международной молодежной научной конференции. С.-Пб., 2008. 280 с.

     

    НОРМАТИВНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ И ТЕХНИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ

     

    Инструкции

    Инструкция по анализу химического состава горных пород, руд и минералов. М.: Недра, 1994. 25 с.

     

    Стандарты

    ГОСТ Р 7.0.4–2006. Издания. Выходные сведения. Общие требования и правила оформления. М., 2006. 43 с.

     

    Патентные документы

    А.с. 351847 СССР, МКИ3 В 25 J 15/00. Устройство для захвата неориентированных деталей типа валов / Ваулин В. С., Кемайкин В. Г. (СССР). № 3360585/25–08; заявл. 23.11.81 ; опубл. 30.03.83, Бюл. № 12. 2 с.

    ДЕПОНИРОВАННЫЕ НАУЧНЫЕ РАБОТЫ

     

    Один, два, три и четыре автора

    Глазырин М.П. Оптические свойства сульфатов, ванадатов и оксосульфатованадатов щелочных металлов // Деп. в ВИНИТИ 24.11. 87, № 8255 – В87. Томский гос. ун-т. Томск. 48 с.

     

    Более четырех авторов

    Оптические свойства сульфатов, ванадатов и оксосульфатованадатов щелочных металлов / М.П. Глазырин и [др.] // Деп. в ВИНИТИ 24.11. 87, № 8255 – В87. Томский гос. ун-т. Томск. 48 с.

     

    ОТЧЕТЫ И ДИССЕРТАЦИИ

     

    Отчет о научно-исследовательской работе

    Проведение испытаний и исследований теплотехнических свойств камер КХС-2-12-В3 и КХС 2-12-в3Ю: Отчет о НИР (промежуточ.) / Всесоюз. заоч. ин-т пищ. пром-сти. ОЦО 102Е3; № ГР 80057138; Инв. № Б 119699. Руководитель Иванов И.И. М., 1981. 90 с.

     

    Диссертация

    Борисов С.Н. Методы машинной номографии и их приложения: дис. … д-ра техн. наук: 05.21.03. М., 1986. 215 с.

     

    Автореферат диссертации

    Борисов С.Н. Методы машинной номографии и их приложения: автореф. дис. … д-ра техн. наук: 02.01.04. М., 1986. 32 с.

     

    СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ ДОКУМЕНТА

     

    Статья из книги

    Ткач М.М. Технологическая подготовка гибких производственных систем // Гибкие автоматизированные производственные системы: под ред. Л.С. Ямпольского. Киев, Наукова Думка. 1985. С. 42-78.

     

    Статья из журнала

    Смагунова А.Н. Способы оценки правильности результатов анализа // Ж. аналит. химии. 1997. Т. 52, № 10. С. 1022-1029.

     

    Статья из журнала для четырех и более авторов

    Определение полиароматических углеводородов в объектах окружающей среды / Н.А. Клюев [и др.] // Аналитика и контроль. 1999. № 2. С. 1-9.

    Conjugated fatty acids in food and their health benefits / P. Benito [et al.] // J. Biosci. Bioengineering. 2005. V.100. P. 152-157.

     

    Статья из трудов, ученых записок и т.д.

    Казанцева К.В., Урсул А.Д. Отражение, знания, информация // НТИ. Сер. 2. 1981. № 1. С.1-9.

     

    Статья из материалов конференций, семинаров и т.д.

    Матвеев А.А. Круговорот вещества и энергии в водоемах. Гидрохимия и качество вод // IV Лимнологическое совещание: тез. докл. Лиственничное, 1977. С. 91.

     

    Лаврентьев Ю.Г., Майорова О.Н., Усова Л.В. Рентгеноспектральный микроанализ в области М-краев поглощения // Тез. докл. III Всерос. конф. по рентгеноспектр. анал, Лиственничное, 1997. Иркутск: Документ Сервис, 1998. С. 30-31.

     

    ЭЛЕКТРОННЫЕ ИЗДАНИЯ

    Mallet A. Mass spectrometry glossary of terms // University of Greenwich, London. [Электронный ресурс]: http://www.spectroscopynow.com/coi/cda/detail.cda?id=10122&type=EducationFeature&chId=4&page=1 (дата обращения 01.09.2008).

     

    [Электронный ресурс]: http://www.cameca.com/html/product_nanosims.html / сайт фирмы “Cameca” (дата обращения: 23.01.2009).

     

    Энциклопедия химии Кирилла и Мефодия. М.: Кирилл и Мефодий: New media generation, 2006. 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM)



  7. ОТДЕЛЬНО ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ РУКОПИСЕЙ ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ:

    - английский перевод полного названия статьи (прописными буквами): в переводе не должно быть никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и др. объектов, имеющих собственные названия; также не используется непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам;

    - транслитерация фамилий авторов (нужно придерживаться одной и той же системы транслитерации - см. далее);

    - перевод официального варианта полного названия организации на английский язык (как в уставе, на сайте) и ее адрес, например:

    Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Professional Education «Ural Federal University named after the first President of Russia B.N.Yeltsin» (UrFU)

    ul. Mira, 19, Ekaterinburg, 620002, Russia Federation;

    - аннотация на английском языке (Abstract/Annotation), которая должна быть информативной (не содержать общих слов), с минимальным использованием страдательного залога, оригинальной (не являться калькой русскоязычной аннотации); содержательной (отражать основное содержание статьи и результаты исследований); структурированной (должна следовать логике описания результатов в статье); «англоязычной» (написана качественным английским языком); компактной, но не короткой (в пределах от 150 до 250 слов);

    - ключевые слова на английском языке (Keywords), несущие в тексте основную смысловую нагрузку (не более 10). Ключевые слова не должны полностью дублировать заглавие статьи и аннотацию, а дополнять эти части статьи терминами, более полно раскрывающими содержание статьи;

    - перевод на английский язык подписей к рисункам и названий таблиц;

    - список литературы в романском алфавите (латинице) (REFERENCES), который приводится полностью отдельным блоком, повторяя список литературы к русскоязычной части, независимо от того, имеются или нет в нем иностранные источники. Если в последнем списке есть ссылки на иностранные публикации, они полностью повторяются в списке, готовящемся в романском алфавите, но оформляются уже по правилам REFERENCES.

    Список в романском алфавите оформляется следующим образом: все авторы (если необходимо – транслитерация), название статьи (для статей), название источника курсивом (для монографии – ее собственное название, для статьи – название журнала или сборника; используется транслитерация, если источник не имеет адекватного английского названия), выходные данные с обозначениями на английском языке (для монографии или сборника – место и год издания, для статьи – год, том и страницы издания).

    После транслитерации названия монографий и сборников должен быть указан в квадратных скобках его английский перевод.

    Для статей на русском языке название транслитерировать не надо, достаточно привести перевод названия статьи на английский язык (также в квадратных скобках).

    Если публикация переводная, то в списке REFERENCES приводятся библиографические данные о ее англоязычной версии. 

    В журнале используется система транслитерации Библиотеки конгресса (LC) (см.сайт www.translit.ru).

     

    ПРИМЕРЫ БИБЛИОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ДЛЯ REFERENCES

    ОДНОТОМНЫЕ ИЗДАНИЯ

    Книги

    Nenashev M.F. Poslednee pravitel’stvo SSSR [Last government of the USSR]. Moscow, Krom Publ., 1993. 221 p. (in Russian).

    Lindorf L.S., Mamikoniants L.G., eds. Ekspluatatsiia turbogeneratorov s neposredstvennym okhlazhdeniem [Operation of turbine generators with direct cooling]. Moscow, Energiia Publ., 1972. 352 p. (in Russian).

    Переводные издания

    Timoshenko S.P., Young D.H., Weaver W. Vibration problems in engineering. 4th ed. New York, Wiley, 1974. 521 p. (Russ. ed.: Timoshenko S.P., Iang D.Kh., Uiver U. Kolebaniia v inzhenernom dele. Moscow, Mashinostroenie Publ., 1985. 472 p.).

     

    МНОГОТОМНЫЕ ИЗДАНИЯ

    Отдельный том

    Latyshev, V.N., Tribologiya rezaniya. Kn. 1: Friktsionnye protsessy pri rezanie metallov [Tribology of Cutting, Vol. 1: Frictional Processes in Metal Cutting], Ivanovo: Ivanovskii Gos. Univ., 2009 (in Russian).

     

    НОРМАТИВНО ТЕХНИЧЕСКИЕ И ТЕХНИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ

    Стандарты

    GOST 8.586.5–2005. Metodika vypolneniia izmerenii. Izmerenie raskhoda i kolichestva zhidkostei i gazov s pomoshch'iu standartnykh suzhaiushchikh ustroistv [State Standard 8.586.5 – 2005. Method of measurement. Measurement of flow rate and volume of liquids and gases by means of orifice devices]. Moscow, Standartinform Publ., 2007. 10 p. (in Russian).

    Патенты

    Palkin M.V., e.a. Sposob orientirovaniia po krenu letatel'nogo apparata s opticheskoi golovkoi samonavedeniia [The way to orient on the roll of aircraft with optical homing head]. Patent RF, no. 2280590, 2006. (in Russian).

     

    НЕОПУБЛИКОВАННЫЕ ДОКУМЕНТЫ

    Latypov A.R., Khasanov M.M., Baikov V.A. Geology and Production (NGT GiD). The Certificate on official registration of the computer program. No. 2004611198, 2004. (in Russian, unpublished).

    Generator davleniia GD-2M. Tekhnicheskoe opisanie i instruktsiia po ekspluatatsii [Pressure generator GD-2M. Technical description and user manual]. Zagorsk, Res. Inst. Of Appl. Chem. Publ., 1975. 15 p. (in Russian, unpublished).

     

    ДИССЕРТАЦИИ

    Semenov V.I. Matematicheskoe modelirovanie plazmy v sisteme kompaktnyi tor. Diss. dokt. fiz.-mat. nauk [Mathematical modeling of the plasma in the compact torus. Dr. phys. and math. sci. diss.]. Moscow, 2003. 272 p. (in Russian).

     

    СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ ДОКУМЕНТА

    Статья из журнала

    Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. [Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing]. Neftyanoe khozyaistvo [Oil Industry], 2008, no. 11, pp. 54-57 (in Russian).

    При наличии в статье идентификатора DOI (Digital Object Identifier), в списке литературы нужно обязательно указывать ее идентификатор.

    Zhang Z., Zhu D. [Experimental research on the localized electrochemical micromachining]. Russian Journal of Electrochemistry, 2008, vol. 44, no. 8, pp. 926-930. doi: 10.1134/S1023193508080077 (in Russian).

     

    Статья из трудов, ученых записок и т.д.

    Astakhov M.V., Tagantsev T.V. [Experimental study of the strength of joints "steel-composite"]. Trudy MGTU «Matematicheskoe modelirovanie slozhnykh tekhnicheskikh sistem» [Proc. of the Bauman MSTU “Mathematical Modeling of Complex Technical Systems”], 2006, no. 593, pp. 125-130 (in Russian).

     

    Статья из материалов конференций, семинаров и т.д.

    Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., Muhametshina R.Ju., Chervyakova A.N., Sveshnikov A.V. [Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing]. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma “Novye resursosberegayushchie tekhnologii nedropol'zovaniya i povysheniya neftegazootdachi” [Proc. 6th Int. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow, 2007, pp. 267-272 (in Russian).

     

    ЭЛЕКТРОННЫЕИЗДАНИЯ

    Статья из электронного журнала

    Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Browsers or buyers in cyberspace? An investigation of electronic factors influencing electronic exchange. Journal of Computer- Mediated Communication, 1999, vol. 5, no. 2. Available at: http://www. ascusc.org/ jcmc/vol5/ issue2/ (Accessed 28 April 2011).

     

    Интернет-ресурс

    APA Style (2011). Available at: http://www.apastyle.org/apa-style-help.aspx (accessed 5 February 2011).

    Pravila Tsitirovaniya Istochnikov [Rules for the Citing of Sources]. Available at: http://www.scribd.com/doc/1034528 (accessed 7 February 2011) (in Russian).

     

    Технология подготовки ссылок с использованием системы автоматической транслитерации и переводчика

    1. Входим в программу www.translit.ru. Выбираем вариант системы Библиотеки Конгресса (LC), получаем изображение всех буквенных соответствий. Вставляем в специальное поле весь текст библиографии на русском языке и нажимаем кнопку «в транслит».

    2. Копируем транслитерированный текст в готовящийся список References.

    3. Переводим с помощью переводчика Google все описание источника, кроме авторов (название книги, документа и т.д.) на английский язык, переносим его в готовящийся список (за транслитерированным названием). Перевод, безусловно, требует редактирования, поэтому эту часть необходимо готовить человеку, понимающему английский язык.

    4. Объединяем описания в транслите и переводное, оформляя в соответствии с принятыми правилами (см. выше). При этом необходимо раскрыть место издания и исправить обозначение страниц на английский язык (вместо s. – p.) и произвести еще какие-то технические действия. Курсивом выделяем название источника и ссылка готова:

    Преобразуем транслитерированную ссылку:

    1) убираем специальные разделители между полями (“//”, “–“);

    2) в квадратных скобках после транслитерации пишем перевод заглавия названия источника на английский язык;

    3) пишем на английском языке полное место издания и обозначение страниц.

     

    При несоблюдении вышеизложенных правил оформления рукопись не принимается. 

 

Заявление о конфиденциальности

Имена и адреса, указанные Вами при регистрации на этом сайте, будут использованы исключительно для технических целей: контакта с Вами или с рецензентами (редакторами) в процессе подготовки Вашей статьи к публикации. Они ни в коем случае не будут предоставляться другим лицам и организациям.