ISSN: 2782-5914 (Print)
ISSN: 2782-5906 (Online)

У вас уже есть имя пользователя и пароль для журнала «Koinon»?
Перейти к входу в систему
Вам нужно имя пользователя и пароль?
Перейти к регистрации
Для отправки статей через Интернет и проверки статуса отправленных статей вам необходимо зарегистрироваться и войти в систему под своей учетной записью.
Комплект представляемых документов
Авторы вместе с просьбой о публикации рукописи через сайт журнала или по электронной почте представляют в редакцию три файла документов. Первый файл включает в себя заполненную Анкету автора. Второй файл содержит текст рукописи без указания сведений об авторах, структурированный по следующим схемам.
Для авторского оригинала на русском языке:
УДК
Заглавие рукописи на русском языке
Аннотация: Текст аннотации на русском языке.
Ключевые слова: перечень ключевых слов на русском языке.
Благодарности: Текст благодарностей на русском языке.
Заглавие рукописи на английском языке
Abstract: Текст аннотации на английском языке.
Keywords: перечень ключевых слов на английском языке.
Acknowledgements: Текст благодарностей на английском языке.
Основной текст рукописи на русском языке.
Заголовок раздела на русском языке
Основной текст рукописи на русском языке (текст раздела).
Заголовок раздела на русском языке
Основной текст рукописи на русском языке (текст раздела).
Список литературы
Перечень библиографических ссылок.
References
Перечень библиографических ссылок.
Для авторского оригинала на английском, немецком, французском, испанском и итальянском языках:
Заглавие рукописи на языке авторского оригинала
Abstract: Текст аннотации на английском языке.
Keywords: перечень ключевых слов на английском языке.
Acknowledgements: Текст благодарностей на английском языке.
Основной текст рукописи на языке авторского оригинала.
Заголовок раздела на языке авторского оригинала
Основной текст рукописи на языке авторского оригинала (текст раздела).
Заголовок раздела на языке авторского оригинала
Основной текст рукописи на языке авторского оригинала (текст раздела).
References
Перечень библиографических ссылок.
В случае принятия рукописи на этих языках к публикации перевод на русский язык Аннотации, Ключевых слов и Благодарностей, а также составление перечня библиографических ссылок в формате Списка литературы будут осуществлены силами редакции.
Третий файл содержит заполненную Анкету статьи РИНЦ.
Общие технические требования к тексту рукописи
Объем рукописи – до 40 тыс. знаков с пробелами.
Программа – Word.
Размер страницы – А4, ориентация книжная.
Поля – все (боковые, верхнее и нижнее) по 2 см.
Шрифт – Times New Roman.
Межзнаковый интервал – обычный.
Межстрочный интервал – 1,5 строки.
Интервалы до и после абзаца – 0 пт.
Стиль – обычный.
Нумерация страниц – внизу справа.
Инициалы и фамилии лиц набираются с использованием неразрывных пробелов между инициалами и инициалами и фамилией (например: Н. А. Бердяев).
Буква ё/Ё заменяется буквой е/Е, за исключением случаев а) возможного неправильного опознания слова (например: Мы всё еще не осознали случившегося) и б) написания собственных имен (например: Жиль Делёз).
Века обозначаются римскими цифрами. Римские цифры набираются с переключением на латинскую клавиатуру (например: XVII в.).
Тысячелетия указываются арабскими цифрами с наращением падежного окончания (например: 1-е тыс. до н. э.).
Сокращения в тексте должны быть общепринятыми (например: год – г.; годы – гг.; век – в.; века – вв.; тысячелетие – тыс.; тысяча – тыс.; миллион – млн; миллиард – млрд). Возможны сокращения: т. п. (тому подобное), т. д. (так далее), т. е. (то есть). Полностью пишутся словосочетания «таким образом», «так как», «так называемый».
Тире должно быть одного начертания по всему тексту и набираться с пробелами слева и справа. Без пробелов тире используется только при цифровом обозначении пределов «от… до» без поясняющих слов (например: 1960–1970 гг.; с. 80–85); однако при наличии поясняющих слов пробелы ставятся (например: конец 1968 – начало 1969 г.).
Дефис должен отличаться от тире (например: Творчество М. Хайдеггера конца 1920-х – середины 1930-х гг.).
Кавычки должны быть одного начертания по всему тексту: «…» – внешние, “…” – внутренние.
Смысловые выделения – курсивом.
Заглавие рукописи
Заглавие должно максимально кратко очерчивать содержание рукописи и быть способным привлечь к содержанию внимание читателей.
Формат написания – строчно-прописными буквами.
Начертание шрифта – полужирное.
Размер шрифта – 16.
Выравнивание текста – по центру.
Аннотация
Аннотация включает в себя указание на цель работы, способы ее достижения и выводы, к которым приходит автор. Содержание аннотации должно соответствовать содержанию основного текста рукописи.
Объем – 200–250 слов для рукописей научных статей, 150–200 слов для материалов иного характера.
Формат написания – следует непосредственно за обозначением Аннотация:, набранным без абзацного отступа полужирным прямым шрифтом, и на абзацы не делится.
Начертание шрифта – обычное.
Размер шрифта – 14.
Выравнивание текста – по ширине.
Ключевые слова
Ключевые слова дополняют информацию о содержании рукописи, представленную в заглавии и аннотации, и призваны перечислить его важнейшие элементы.
Количество – от 5 до 10 слов и словосочетаний.
Формат написания – следуют непосредственно за обозначением Ключевые слова:, набранным без абзацного отступа полужирным прямым шрифтом; за исключением имен собственных, пишутся строчными буквами; разделяются запятыми.
Начертание шрифта – обычное.
Размер шрифта – 14.
Выравнивание текста – по ширине.
Благодарности
Благодарности – факультативный раздел рукописи, который включается в нее в случае выражения автором признательности конкретным лицам и организациям за помощь в подготовке материала или финансовую поддержку проведенного исследования.
Формат написания – следуют непосредственно за обозначением Благодарности:, набранным без абзацного отступа полужирным прямым шрифтом.
Начертание шрифта – обычное.
Размер шрифта – 14.
Выравнивание текста – по ширине.
Основной текст рукописи
1. Заголовки разделов основного текста
Заголовки разделов указывают на содержание соответствующих частей рукописи, а последовательность заголовков – на логику изложения материала.
Формат написания – строчно-прописными буквами.
Начертание шрифта – полужирное.
Размер шрифта – 14.
Выравнивание текста – по центру.
2. Текст разделов
Размер шрифта – 14.
Отступ первой строки абзаца – 1,25 см.
Выравнивание текста – по ширине.
Примечания – подстрочные; в главном тексте на примечание должен указывать знак сноски в формате арабской цифры на верхней линии шрифта.
Отсылки к Списку литературы даются в квадратных скобках на языке объекта ссылки и включают в себя указание либо фамилий авторов или наименований авторов-организаций (если авторов не больше трех), либо названия публикации (если авторов четыре и более или если авторы не указаны в объекте ссылки), а также года издания и при необходимости тома и/или выпуска и страниц публикации, на которые ссылается рукопись (например: [Розин, Голубкова 2012, с. 49]; [МИД РФ 2015, с. 71]; [Новая философская энциклопедия 2000–2001, т. 2], [Parsons 1969, p. 132]). Если в Список литературы включены ссылки на несколько изданных в одном и том же году публикаций одних и тех же авторов либо на несколько изданных в одном и том же году работ без указания авторов с одинаковыми названиями, к цифровому обозначению года в отсылке без пробела добавляется уточняющий ссылку индекс – латинские буквы «a», «b», «c» и т. д. (например: [Dictionnaire de philosophie 2007b]). При наличии среди объектов ссылок публикаций, авторами которых являются однофамильцы, после указания фамилии в отсылке указываются и инициалы автора работы. При последовательном расположении первичной и повторной отсылок текст повторной отсылки заменяется выражением «Там же» или соответствующим выражением на других языках отсылки, использующих кириллицу; при отсылке на языках с латиницей в данном случае применяется сокращение «Ibid.». При повторной отсылке на другие страницы в ней указываются эти страницы, при повторной отсылке на другие тома и/или выпуски публикации в ней приводятся соответствующие тома и/или выпуски (например: [Там же, т. 3, с. 13–21]; [Ibid., no. 4]).
Иллюстрации (таблицы, схемы, диаграммы, рисунки, картинки, фотографии) нумеруются в соответствии с их последовательностью в рукописи и снабжаются русскоязычными и англоязычными названиями, которые не должны включаться в состав иллюстрации и размещаются над ней в случае таблиц (например: Таблица 2. Участие молодежи в политической жизни; Table 2. Youth political participation) и под ней в остальных случаях (например: Рис. 2. Беспорядки в Париже в мае 1968 г.; Fig. 2. The Paris riots of May 1968). При этом необходимо указать характер используемого иллюстративного материала в плане его происхождения (например: Составлено по: [Григорьев 2016, с. 212–214]; Источник: [Соловьев 1998, с. 11]. Рисунки, картинки и фотографии дополнительно представляются отдельными файлами в формате JPEG с разрешением не менее 600 dpi.
Перечни затекстовых библиографических ссылок
Перечней ссылок в рукописи должно быть два: Список литературы и References. Перечни представляют собой разные способы указания на одну и ту же использованную автором рукописи литературу.
Заголовки перечней набираются строчно-прописными буквами, начертание шрифта – обычное, размер шрифта – 14, выравнивание текста – по центру.
Текст перечней набирается в следующем режиме: размер шрифта – 12, выравнивание текста – по ширине; каждая ссылка в списках представляет собой отдельный абзац с выступом первой строки в 1,25 см.
Ссылки в перечнях должны включать в себя сведения о DOI, если таковой присвоен соответствующим публикациям.
1. Список литературы
Список литературы предполагается регламентом представления журналов в Российском индексе научного цитирования (РИНЦ) и требованиями к научным журналам Высшей аттестационной комиссии РФ (ВАК).
Порядок ссылок – сначала ссылки на кириллице (по алфавиту), указывающие на публикации на языках, использующих кириллицу, затем на латинице (также по алфавиту), указывающие на издания на языках, использующих латиницу.
Каждая ссылка состоит из двух частей: первая воспроизводит отсылку в тексте, но без квадратных скобок и указания, если таковое имело место, тома и/или выпуска и страниц публикации; вторая является библиографическим описанием издания и оформляется в соответствии с национальным стандартом РФ ГОСТ Р 7.0.5–8 «Библиографическая ссылка». Две части ссылки должны быть отделены друг от друга посредством тире.
Базовая структура ссылок (структура ссылки на отдельную непереводную книгу в целом первого издания с одним автором):
Фамилия автора год издания – Фамилия автора курсивом Инициалы курсивом. Название публикации. Город : Наименование издательства, год издания. Количество страниц.
Например:
Тихонова 2014 – Тихонова Н. Е. Социальная структура России: теории и реальность. М. : Новый хронограф, 2014. 401 с.
Soteriou 2013 – Soteriou M. The Mind’s Construction: The Ontology of Mind and Mental Action. Oxford : Oxford University Press, 2013. 381 p.
Stengers 2002 – Stengers I. Penser avec Whitehead: une libre et sauvage création de concepts, , Paris : Seuil, 2002. 208 p.
Особенности оформления основных элементов второй части ссылок:
Инициалы авторов указываются после указания фамилии.
Если авторов два – три, они перечисляются через запятую (например: Афонасин Е. В., Афонасина А. С., Щетников А. И.).
Если авторов больше трех, элемент, указывающий на авторство работы, в ссылке отсутствует: она начинается непосредственно с указания названия публикации.
Этот элемент отсутствует и в случае ссылок на работу, авторы которой при публикации не обозначены (к примеру, издание официального документа).
Если в качестве автора работы при публикации обозначена организация, место указания персонального авторства в ссылке занимает указание авторства соответствующей институции (например: Министерство иностранных дел Российской Федерации).
Название работы приводится прямым шрифтом и без кавычек.
При отсутствии в ссылке элемента, содержащего сведения об авторстве работы, указание ее названия посредством знака «/» и обозначения «под ред.» или соответствующего обозначения на других языках ссылки дополняется указанием ее редакторов (например: / под ред. А. Ю. Иванова; / ed. by D. Schroeder). Редакторы при этом не указываются только в случае, если они не были обозначены при публикации работы.
Если редакторов два – три, они перечисляются через запятую.
Если редакторов больше трех, четвертый и последующие указываются посредством обозначения «и др.» или соответствующего обозначения на других языках ссылки (например: / ed. by O. Bueno, C. D. Novaes, W. van der Hoek et al.).
В ситуации переводной публикации после указания ее названия в ссылке указываются переводчики.
Это делается посредством знака «/» и выражения «пер. с» или соответствующего выражения на других языках ссылки, за которым следует сокращенное обозначение языка оригинала. Фамилии и инициалы авторов переведенной работы и ее название приводятся на языке перевода (например: Деррида Ж. Поля философии / пер. с фр. Д. Ю. Кралечкина; Stengers I. Power and Invention: Situating Science / transl. from Fr. by P. Bains).
Если объектом ссылки являются публикации второй и последующих версий издания, эти версии указываются посредством обозначений «2-е изд.», «3-е изд.», «4-е изд.» и т.д. или соответствующих обозначений на других языках ссылки.
Если объектом ссылки выступают составные части отдельных книг (главы в монографиях, статьи в сборниках, доклады и тезисы выступлений в материалах конференций), томов в многотомных изданиях (опубликованные в них работы), диссертаций и авторефератов или журналов (статьи, обзоры, рецензии), то после указания этих составных частей посредством знака «//» приводится включающая в себя данные части публикация в целом (например: Мирская Е. З. Р. К. Мертон и этос классической науки // Философия науки. Вып. 11).
Наименование издательства, опубликовавшего работу, в ссылке приводится после указания города, в котором оно находится.
При ссылках на диссертации и авторефераты диссертаций в качестве издающей организации, как правило, указываются высшие учебные заведения и научно-исследовательские центры, в которых данные работы были подготовлены (например: СПГУ).
В случае ссылок на номер в целом журнала или на составные части номера город и наименование издательства обычно не указываются.
При указании года издания работы, если в Список литературы включаются ссылки на несколько изданных в одном и том же году публикаций одних и тех же авторов либо на несколько изданных в одном и том же году работ без указания авторов с одинаковыми названиями, к цифровому обозначению года без пробела добавляется уточняющий ссылку индекс – латинские буквы «a», «b», «c» и т. д. (например: 1967b).
В случае ссылок на номер в целом журнала или на составные части номера обозначения тома и/или номера приводятся после указания года (например: 2018. Т. 17. № 2; 2009. Vol. 169. No. 1).
Способ указания страниц публикации зависит от того, являются ли объектом ссылки отдельная книга в целом, том в целом в многотомном издании, диссертация и автореферат в целом, номер в целом журнала или же только их составные части.
В первом случае приводится общее число страниц, за которым следует сокращение «с.» или соответствующее сокращение на других языках ссылки (например: 216 с.; 218 p.).
Во втором случае имеет место указание диапазона страниц, занимаемых в публикации в целом ее составной частью, цифровому обозначению которого предшествует сокращение «С.» или соответствующее сокращение на других языках ссылки. Если составные части публикации нумеруются, перед указанием диапазона страниц той из них, которая выступает объектом ссылки, приводится сокращенное указание ее типа (глава, параграф и т. п.) с номером (например: Гл. 8. С. 35–74; Chap. 1. P. 9 – 30).
При ссылке на электронный ресурс в ней указывается его специфика, а затем приводятся его местонахождение в Интернете и дата последнего обращения к нему в Сети.
Специфика ресурса указывается посредством заключенного в квадратные скобки обозначения «Электронный ресурс» или соответствующего обозначения на других языках ссылки; местонахождение – посредством обозначения «URL:», за которым следует адрес ресурса в Интернете; дата обращения – в круглых скобках посредством выражения «дата обращения:» или соответствующего выражения на других языках ссылки, за которым следует цифровое обозначение даты (например: [Электронный ресурс]. URL: https://www.academia.edu/27897598 (дата обращения: 12.03.2018); [Electronic resource]. URL: https://www.academia.edu/7841094 (access date: 10.01.2019)).
2. References
References составляется в соответствии с требованиями международных баз данных и основывается на Гарвардском стиле оформления ссылок.
Транслитерация кириллицы на латиницу должна осуществляться в автоматическом режиме с помощью сайта: https://translit.ru/ru/bsi/
Порядок ссылок – по латинскому алфавиту.
Базовая структура ссылок (структура ссылки на отдельную непереводную книгу в целом первого издания с одним автором):
Фамилия автора, Инициалы. (год издания), Название публикации курсивом, Наименование издательства, Город, количество страниц.
Например:
Soteriou, M. (2013), The Mind’s Construction: The Ontology of Mind and Mental Action, Oxford University Press, Oxford, 381 p.
Stengers, I. (2002), Penser avec Whitehead: une libre et sauvage création de concepts, Seuil, Paris, 208 p.
Для публикаций на языках, использующих кириллицу, базовая структура ссылок имеет следующий вид:
Фамилия автора в транслитерации на латиницу, Инициалы в транслитерации на латиницу. (год издания), Название публикации в транслитерации на латиницу курсивом [Перевод названия на английский], Наименование издательства в транслитерации на латиницу или, если таковое имеется, официальное наименование с латинской графикой, Город на английском, количество страниц p. (in Английское наименование языка публикации).
Например:
Tikhonova N. E. (2014), Sotsial’naya struktura Rossii: teorii i real’nost’ [The Social Structure of Russia: Theories and Reality], Novyj Khronograf, Moscow, 401 p. (in Russian).
Транслитерация фамилий и инициалов авторов, названий работ и издательств позволяет найти публикацию в международных базах научных данных, а указатель языка облегчает иностранному читателю понимание того, на каком языке работа опубликована. Перевод названия публикации на английский дает международному научному сообществу исходные сведения о ее содержании.
Особенности оформления основных элементов ссылок:
Инициалы авторов отделяются от фамилии не только пробелом, но и запятой.
Если авторов два, они указываются посредством союза «and» английского языка (в случае написания фамилии и инициалов в транслитерации или английского языка ссылки) или соответствующего союза других языков с латинской графикой, на которых делается ссылка.
Если авторов три – шесть, данным способом указываются два последних, тогда как предыдущие перечисляются через запятую (например: Ivanov, A. Yu., Bashkatov, M. L., Galkova, E. V., Tulyaev, G. S. and Pivnenko, A. S.).
Если авторов больше шести, седьмой и последующие обозначаются «et al.».
В случае ссылок на издание в целом, если на его титульном листе авторы не обозначены (коллективные монографии, сборники, материалы конференций со значительным числом авторов, а также номера журналов), указание фамилий и инициалов авторов публикации заменяется указанием фамилий и инициалов ее редакторов с пометкой «ed.»/«eds», употребляемой в библиографии на английском языке (для ссылок с транслитерацией или на английском) или соответствующими пометками, используемыми в библиографии на других языках с латинской графикой, выступающих языками ссылки (например: DePaul, M. and Zagzebski, L. (eds)). Написание фамилий и инициалов редакторов, а также способы указания на них в зависимости от их количества подчиняются тем же правилам, что действуют в отношении фамилий и инициалов авторов.
Если на титульном листе книги в качестве автора обозначена организация, место указания персонального авторства или персонального редактирования в ссылке занимает указание авторства соответствующей институции (например: European Commission). В случае ссылки на издание, опубликованное на языке, использующем кириллицу, написание названия организации-автора подчиняется тому же правилу, что действует при такого рода ссылках в отношении наименования издательства.
В ситуации, когда на титульном листе книги не обозначены ни авторы, ни редакторы (к примеру, публикация официального документа), элемент, указывающий на авторство или редактирование работы, в ссылке отсутствует: она начинается непосредственно с указания названия публикации.
Год издания указывается в круглых скобках.
Этот элемент ссылки следует либо за указанием авторов или (если авторы не указаны на титульном листе издания) редакторов публикации, либо (если на титульном листе книги не указаны ни авторы, ни редакторы) за указанием ее названия (например: Déclaration des droits et des devoirs de l’homme et du citoyen (1796)).
В ситуации, когда в References надо включить ссылки на несколько изданных в одном и том же году публикаций одних и тех же авторов или редакторов либо на несколько изданных в одном и том же году книг без указания авторов и редакторов на титульном листе с одинаковыми названиями, к указанию года без пробела добавляется уточняющий ссылку индекс – латинские буквы «a», «b», «c» и т. д. (например: (2000b)).
Оформление названия работы зависит от вида объекта ссылки.
Если этим объектом являются отдельная книга в целом, многотомное издание в целом, том в целом в многотомном издании, диссертация или автореферат в целом, то их названия указываются курсивом и без кавычек. В данном случае названия публикаций на языках, использующих кириллицу, транслитерируются на латиницу, а после транслитерированных названий в квадратных скобках приводится их перевод на английский (например: Sobranie sochineniy, v 6 tomakh. Tom 1 [Collected Works, in 6 vols, Vol. 1]).
Если объект ссылки – номер в целом журнала, название журнала также указывается курсивом и без кавычек, после чего прямым шрифтом приводятся обозначения тома и/или номера. В случае ссылки на журнал, опубликованный на языке, использующем кириллицу, написание его названия подчиняется тому же правилу, что действует при такого рода ссылках в отношении наименования издательства и организации-автора (например: Voprosy filosofii, no. 12; Russian Sociological Review, vol. 17, no. 2).
Если объектом ссылки выступают составные части отдельных книг (главы в монографиях, статьи в сборниках, доклады и тезисы выступлений в материалах конференций), томов в многотомных изданиях (опубликованные в них работы) или диссертаций и авторефератов, то названия этих составных частей даются прямым шрифтом и в кавычках, после чего посредством предлога «in» указывается включающая в себя данные части публикация в целом (например: « De la logique de la science aux révolutions scientifiques », in Wagner, P. (dir.), Les philosophes et la science). Названия составных частей издания, вышедшего на языке, использующем кириллицу, в данном случае не транслитерируются: для сокращения ссылки они приводятся только в английском переводе и без квадратных скобок (например: “R. K. Merton and the Ethos of Classical Science”, in Kiyashchenko, L. P. (ed.), Filosofiya nauki. Vypusk 11 [Philosophy of Science. Iss. 11]).
Если объект ссылки представляет собой статью в журнале, название статьи указывается так же, как и в случае с составными частями отдельных книг, томов в многотомных изданиях, диссертаций и авторефератов, то есть прямым шрифтом и в кавычках, а применительно к статьям, опубликованным на языках, использующих кириллицу, – еще и в переводе на английский без квадратных скобок. Название журнала, соответственно, приводится курсивом и без кавычек и указывается вслед за указанием названия статьи, однако в данной ситуации без посредства «in» (например: “Two Problems of Easy Credit”, Synthese, vol. 169, no. 1).
В ситуации переводной публикации после указания ее названия в ссылке указываются переводчики.
Это делается посредством употребляемого в библиографии на английском языке выражения «translated by» (для ссылок с транслитерацией или на английском) или соответствующих выражений, используемых в библиографии на других языках с латинской графикой, выступающих языками ссылки. Написание фамилий и инициалов переводчиков, а также способы указания на них в зависимости от их количества подчиняются тем же правилам, что действуют в отношении фамилий и инициалов авторов или редакторов (например: translated by Bains, P.). В случае ссылки на перевод, опубликованный на языке, использующем кириллицу, если переводимая работа издана на языке с латинской графикой, фамилии и инициалы ее авторов и название указываются на языке оригинала (например: Derrida, J. (2012), Marges de la philosophie, translated by Kralechkin, D. Yu.).
Если объектом ссылки являются публикации второй и последующих версий издания, эти версии указываются посредством употребляемых в библиографии на английском языке обозначений «2nd ed.», «3rd ed.», «4th ed.» и т.д. (для ссылок с транслитерацией или на английском) или соответствующих обозначений, используемых в библиографии на других языках с латинской графикой, выступающих языками ссылки.
Наименование издательства, опубликовавшего работу, в ссылке приводится до указания города, в котором оно находится.
При ссылках на диссертации и авторефераты диссертаций в качестве издающей организации, как правило, указываются высшие учебные заведения и научно-исследовательские центры, в которых данные работы были подготовлены (например: Saint Petersburg State University).
В случае ссылок на номер в целом журнала или на составные части номера город и наименование издательства обычно не указываются.
Способ указания страниц публикации зависит от того, являются ли объектом ссылки отдельная книга в целом, том в целом в многотомном издании, диссертация и автореферат в целом, номер в целом журнала или же только их составные части.
В первом случае приводится общее число страниц, за которым следует употребляемое в библиографии на английском языке сокращение «p.» (для ссылок с транслитерацией или на английском) или соответствующее сокращение, используемое в библиографии на других языках с латинской графикой, выступающих языками ссылки (например: 350 p.).
Во втором случае имеет место указание диапазона страниц, занимаемых в публикации в целом ее составной частью, цифровому обозначению которого предшествует употребляемое в библиографии на английском языке сокращение «pp.» (для ссылок с транслитерацией или на английском) или соответствующее сокращение, используемое в библиографии на других языках с латинской графикой, выступающих языками ссылки. Если составные части публикации нумеруются, перед указанием диапазона страниц той из них, которая выступает объектом ссылки, приводится сокращенное указание ее типа (глава, параграф и т. п.) с номером (например: chap. 3, pp. 94–121).
При ссылке на электронный ресурс в ней приводятся его местонахождение в Интернете и дата последнего обращения к нему в Сети.
Местонахождение ресурса указывается посредством употребляемого в библиографии на английском языке выражения «available at» (для ссылок с транслитерацией или на английском) или соответствующего выражения, используемого в библиографии на других языках с латинской графикой, выступающих языками ссылки; дата обращения – посредством опять-таки употребляемого в библиографии на английском языке выражения «accessed» или соответствующего выражения, используемого в библиографии на других языках с латиницей (например: available at: https://www.academia.edu/27897598 (accessed 12 March 2018); disponible sur: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01896640 (consulté le: 14 février 2019)).
Указатель языка является завершающим элементом ссылок на работы, опубликованные на языках, использующих кириллицу.
Указатель языка публикации особенно важен, если объектами таких ссылок выступают составные части отдельных книг, томов в многотомных изданиях, диссертаций и авторефератов или журналов (поскольку в ссылках названия этих частей приводятся на английском), а также если объекты таких ссылок представляют собой переводы с языков, использующих латиницу (так как в ссылках названия этих переводов даются на языке оригинала).
В качестве одного из этапов процесса отправки статьи авторы должны проверить соответствие их статьи всем следующим пунктам, статьи могут быть возвращены авторам, если они не соответствуют этим требованиям.
Имена и адреса электронной почты, введенные на сайте этого журнала, будут использованы исключительно для целей, обозначенных этим журналом, и не будут использованы для каких-либо других целей или предоставлены другим лицам и организациям.