Руководство для авторов
Комплект представляемых документов
Руководство для авторов в формате Word
Авторы вместе с просьбой о публикации рукописи через сайт журнала или по электронной почте представляют в редакцию два файла документов. Первый файл включает в себя заполненную Анкету автора. Второй файл содержит текст рукописи с указанием сведений об авторах, структурированный по следующим схемам.
- Авторский оригинал должен отвечать следующим требованиям.
Требования к набору: шрифт – Times New Roman, кегль – 14, интервал – 1,5; поля – все по2 см.
Авторский оригинал должен содержать:
а) сведения об авторе: фамилию, имя, отчество — полностью, ученые степень и звание, должность, место работы, телефоны, в том числе сотовые, е-mail (обязательно!), домашний почтовый адрес, ORCID (обязательно), ResearcherID, Scopus AuthorID (при наличии).
Аспирантам и докторантам необходимо указать, в сфере каких наук – философских, социологических или политологических – они выступают соискателями ученого звания;
б) инициалы и фамилию автора на русском языке;
в) заголовок статьи на русском языке;
г) краткую аннотацию (рекомендуется писать простыми предложениями, без сложных синтаксических конструкций) к статье на русском языке (по ГОСТ 7.9–95).
Аннотация необходима для упрощения поиска в электронных научно-информационных базах. Среди миллионов других доступных источников именно благодаря аннотации статья может заслужить внимание читателя, поэтому четкая краткая характеристика основного содержания статьи является важнейшим элементом поискового образа документа (ПОД) наряду с самим названием, ключевыми словами и кодами. Объем аннотации – не менее 500 и не более 800 знаков без пробелов.
В аннотации должны быть указаны:
– конкретная научная проблема (предмет), анализу которой посвящена статья, сформулированная таким образом, чтобы выявить ее актуальность;
– научное направление, школа или научный подход, в рамках которого проведено исследование;
– основные этапы анализа или аргументации;
– основные главные результаты (выводы) проведенного исследования, сформулированные таким образом, чтобы выявить новизну.
Аннотация должна отражать специфику работы и быть максимально конкретной.
д) ключевые слова по исследуемой проблеме (должны повторяться либо в названии статьи, либо в аннотации);
е) инициалы и фамилию автора, заголовок статьи, аннотацию к статье, ключевые слова на английском языке;
ж) основной текст статьи с внутритекстовыми ссылками на цитируемые источники;
з) затекстовый список цитируемой литературы (см. образцы оформления).
Пример оформления на русском языке
Научная статья / обзорная статья / редакционная статья / дискуссионная статья / персоналии / редакторская заметка/ рецензия на книгу, статью
УДК
doi 10.15826/koinon.
Название статьи
Фамилия Имя Отчество
Место работы, город, страна, e-mail, orcid
Аннотация.
Ключевые слова:
Для цитирования:
Благодарности:
Пример оформления на английском языке
Original article / review article / editorial article / discussion article / personalities / editorial note/ book review, article
Название на английском языке
Имя О. Фамилия
University, City, Country, e-mail, orcid
Abstract.
Keywords:
For citation:
Acknowledgments:
- Оформление русскоязычного списка литературы.
ВАЖНО! Список литературы должен содержать публикации из перечня Scopus и Web of Science (не менее 30 %), не менее 50 % публикаций должны быть не старше 5 лет.
Автор оформляет библиографические ссылки в соответствии с требованиями ГОСТ Р 7.0.5–2008 «Библиографические ссылки. Общие требования и правила оформления»:
а) цитируемые литература и другие источники располагаются в алфавитном порядке по первой букве фамилии авторов или первой букве названия других источников. Литература и источники на иностранных языках располагаются в конце затекстового списка в соответствии с латинским алфавитом. Весь затекстовый список приводится в алфавитном порядке. Например:
Аникин Д. А., Андрисенко С. А. Политика памяти о начале Второй мировой войны: особенности медиаконтента в современной Италии // Tempus et Memoria. 2021. Т. 2, № 1. С. 18–23.
Ассман Я. Культурная память: письмо, память о прошлом и политическая идентичность в высоких культурах древности / пер. с нем. М. М. Сокольской. М. : «Языки славянской культуры», 2004.
Герасимчик В. «Война памяти». Как изменилось восприятие общей истории гражданами постсоветских стран // Евразия-эксперт. URL: https://eurasia.expert/voyna-pamyati-kak-izmenilos-vospriyatie-obshchey-istorii-grazhdanami-postsovetskikh-stran/ (дата обращения: 19.10.2020).
Ефременко Д. В. Историческая память и наднациональная идентичность. Случай Европейского союза // Методологические вопросы изучения политики памяти / отв. ред. А. И. Миллер, Д. В. Ефременко М. ; СПб.: Нестор-История, 2018. С. 116–140.
Лотман Ю. М. Память в культурологическом освещении // Лотман Ю. М. Избранные статьи. Т. 1. Таллинн : Александра, 1992. С. 200–202.
Малинова О. Ю. Миф как категория символической политики // Символическая политика : сб. науч. тр. Вып. 3 : Политические функции мифов. М. : ИНИОН РАН, 2015. С. 5–24.
Философия ответственности / под ред. Е. Н. Лисанюк, В. Ю. Перова. СПб. : Наука, 2014.
Хальбвакс М. Социальные рамки памяти / пер. с фр., вступ. ст. С. Н. Зенкина. М. : Новое издательство, 2007. 348 с.
Ясперс К. Смысл и назначение истории. М.: Издательство политической литературы, 1991.
б) внутритекстовые ссылки обозначаются фамилией автора в квадратных скобках. Например:
[Ясперс] — означает общее указание на книгу или другой источник по теме исследования;
[Ясперс, 23] — первая цифра указывает на источник прямого или косвенного цитирования согласно алфавитному списку источников, вторая (курсивом) — на страницу;
Примечание. При ссылке на электронный ресурс страницы не указываются;
в) ссылки на архивные материалы располагаются непосредственно в тексте в квадратных скобках. Название архива, если оно не является общеизвестным, приводят в сокращенном варианте, а затем расшифровывают в круглых скобках. Например:
[ГАСО (Гос. арх. Свердловской обл.). Ф. 773. Оп. 1. Д. 27. Л. 14–14 об.],
[РГИА. Ф. 773. Оп. 1. Д. 27. Л. 14–14 об.].
- Оформление англоязычного списка литературы:
Все русскоязычные сведения на кириллице из первого списка во втором списке должны быть транслитерированы. В журнале используется стандарт BSI. Для автоматической транслитерации по этому стандарту воспользуйтесь следующим сайтом: https://antropophob.ru/translit-bsi.
После транслитерации информацию об изданиях необходимо привести в такой последовательности (следует обращать внимание на курсив):
МОНОГРАФИИ: Фамилия, инициалы. (Год публикации). Название монографии. Место издания, Издательство.
СТАТЬИ: Фамилия, инициалы. (Год публикации). Название статьи []. In Фамилия, Инициалы редактора (для сборника). Название сборника/журнала, том, номер журнала, страницы …‒… Место издания, Издательство (для сборника).
Необходимо уточнить, как пишутся имена иностранных авторов в оригинале, поскольку они могут быть искажены в процессе транслитерации.
После получения транслитерированного текста необходимо все названия монографий и статей перевести на английский язык и привести в квадратных скобках после таковых в системе транслитерации. Иероглифы также переводятся. Немецкие, французские и другие названия на латинице не переводятся.
В переводах на английский язык и в названиях англоязычных изданий все знаменательные слова должны быть написаны с заглавной буквы. Предлоги, союзы и артикли пишутся со строчной (например: Search of Lost Time; One Hundred Years of Solitude; Crime and Punishment).
Все транслитерированные названия научных журналов, сборников, издательств, мест издания и т. п. должны приводиться полностью, без сокращений, даже если таковые приняты в соответствующих русскоязычных написаниях.
Библиографическое описание сборника оформляется в алфавитном списке на фамилию редактора.
При указании на электронный ресурс приводится дата обращения в скобках (accessed: ДД.ММ.ГГГГ).