Отправка статей

Отправка статей через Интернет

У вас уже есть имя пользователя и пароль для журнала «Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки»?
Перейти к входу в систему

Вам нужно имя пользователя и пароль?
Перейти к регистрации

Для отправки статей через Интернет и проверки статуса отправленных статей вам необходимо зарегистрироваться и войти в систему под своей учетной записью.

 

Руководство для авторов

                                                   I. Порядок приема рукописи

1. Журналу предлагаются не публиковавшиеся ранее научные труды объемом не более одного учетно-издательского (авторского) листа (40 000 знаков с пробелами), не представленные для рассмотрения и публикации в другие журналы, и рецензии на научные издания объемом не более 20 000 знаков с пробелами. Публикация в журнале бесплатная.

2. Журнал принимает к публикации научные статьи, научные обзоры и научные рецензии, освещающие актуальные вопросы филологии, истории и искусствоведения. Статьи публикуются на русском и английском языках. Статью, автором/соавтором которой является студент, редакция не принимает к рассмотрению.

3. Авторский оригинал предоставляется в электронной версии в формате OpenOffice, Microsoft Word или RTF. В статье должны присутствовать следующие метаданные:

  • название статьи;
  • аннотация (в которой указываются тема и цель работы, методология исследования, источники, основные результаты и выводы, объемом 200–250 слов; для рецензий – 100–150 слов);
  • ключевые слова (7–10 для статей и не менее 3 для рецензий);
  • информация о финансировании (если есть, с указанием номера проекта и его названия) и благодарности (при необходимости);
  • библиографический список, включающий источники и исследования (на языке оригинала), и список references, включающий только исследования и оформленный в соответствии с требованиями журнала;
  • сведения об авторе: фамилия, имя, отчество (при наличии); ученая степень, звание, должность; название организации (с указанием адреса); e-mail, ORCID (обязательно), ResearcherID, Scopus AuthorID (при наличии).

Все метаданные предоставляются на русском и английском языках.

4. Страницы должны быть пронумерованы, переносы не расставляются. Иллюстрации к статье высылаются отдельными файлами в формате JPEG (разрешение не ниже 300 dpi). Все иллюстрациии должны быть пронумерованы, а в тексте должны быть сделаны соответствующие отсылки. К статье отдельным файлом прилагается список иллюстраций, в котором содержатся подписи к иллюстрациям на русском и английском языках. Все иллюстрации должны быть защищены авторским правом и иметь разрешение на публикацию.

5. Статьи принимаются к рассмотрению в течение всего года.

6. К рукописи нескольких авторов прикладывается заявление об авторстве, уточняющее вклад каждого из авторов в подготовку рукописи.

 

              II. Порядок рецензирования и опубликования научных статей

1. Все поступающие в редакцию рукописи проходят обязательную проверку на плагиат (в том числе самоплагиат). Авторы обязаны предупреждать о любых возможных дублирующих публикациях и ссылаться на них. После успешного прохождения проверки статьи направляются на рецензирование.

2. Редколлегия журнала осуществляет двойное «слепое» рецензирование всех поступающих в редакцию материалов, соответствующих заявленной миссии журнала и его тематике, с целью их экспертной оценки. Срок рецензирования статей – от 2 до 6 месяцев.

3. В качестве рецензентов выступают признанные специалисты по тематике представленных на экспертизу материалов, имеющие в течение последних 3 лет публикации по проблеме рецензируемой статьи. При наличии конфликта интересов автор должен заявить об этом в сопроводительном письме.

4. Редакция журнала хранит рецензии в течение 5 лет. При поступлении в редакцию издания соответствующего запроса она направляет копии рецензий в Министерство науки и высшего образования Российской Федерации.

5. Редакционная коллегия на основании заключения рецензентов принимает решение о публикации поступивших материалов. В случае получения противоположных мнений привлекается третий рецензент, окончательное решение о публикации принимает главный редактор журнала.

6. Редакция уведомляет автора рукописи о том, принят или не принят к публикации материал, направляет авторам копии рецензий или мотивированный отказ.

7. Автор имеет право обратиться к главному редактору журнала или ответственному секретарю с просьбой об уточнении сроков рассмотрения статьи.

                       

                               III. Требования к авторскому оригиналу

Подготовка электронного варианта рукописи

Гарнитура – Times New Roman. Если используются специальные символы из других гарнитур, необходимо приложить используемый шрифт отдельным файлом.

Поля – все по 2 см.

Размер шрифта (кегль): основной текст – 14; аннотация, ключевые слова, благодарности, таблицы, подрисуночные подписи, библиографический список и references – 12; сноски – 11.

Межстрочный интервал – полуторный (Формат – Абзац – Межстрочный – Полуторный).

Абзацный отступ – 0,7 (Формат – Абзац – Первая строка – Отступ 0,7).

Выравнивание текста по ширине (Формат – Абзац – Выравнивание – По ширине).

Нумерация страниц (Вставка – Номер страницы – Внизу, справа).

Переносы не расставляются (Сервис – Язык – Расстановка переносов – Нет).

Квадратные скобки – на латинской клавиатуре.

Межсловный пробел – один знак. Пробелы обязательны после всех знаков препинания (включая многоточие), в том числе в скоращениях т. е., т. п., т. д. Два знака пунктуации подряд пробелом не разделяются, например: М., 1995. В личных именах все элементы разделяются пробелами, например: А. С. Пушкин. Пробел необходим также после знака №, перед знаком % и т. п.

Дефис должен отличаться от тире, например: Творчество Н. Заболоцкого конца 1920-х – начала 1930-х годов.

Тире должно быть одного начертания по всему тексту, с пробелами слева и справа, за исключением оформления пределов «от... до» в числах и датах, например: 1941–1945 гг., с. 8—61.

Кавычки должны быть одного начертания по всему тексту («…» — внешние, “…” — внутренние).

Точка, запятая и точка с запятой при слове с надстрочным знаком сноски ставятся после знака сноски, например: «Наши дети — энциклопедисты по самому характеру своего мышления», — говорил Маршак1.

Римские цифры набираются с помощью латинской клавиатуры. Века и тысячелетия обозначаются римскими цифрами, при переводе на английский – арабскими.

Буква ё/Ё заменяется буквой е/Е за исключением важных для смыслоразличения контекстов, например: Всем обо всём.

При наборе не допускается использование стилей, не задаются колонки.

Не допускаются пробелы между абзацами.

В тексте могут использоваться общепринятые сокращения: тыс.тысячелетие, в. – век, г. – год, гг. – годы, и др. Возможны сокращения д. (деревня), с. (село), пос. (поселок), г. (город), р. (река), оз. (озеро), др. (другие), чел. (человек). Полностью пишутся слова во множественном числе (деревни, села, города, реки, озера и т. д.), а также например, так как, так называемый, таким образом. При указании единиц измерения после цифр применяются сокращения км (километр), м (метр), см (сантиметр), мм (миллиметр).

Для примечаний используются постраничные сноски (нумерация арабскими цифрами, сквозная). Ссылки на литературу в составе примечания приводятся в виде отсылки в квадратных скобках.

 Виды и приемы выделений в тексте

Основные виды выделений в рукописи — рубрикационные (заголовки рубрики) и смысловые (термины, значимые положения, логические усиления).

Смысловые выделения в авторском тексте оформляются разрядкой (Формат — Шрифт — Интервал — Разреженный — 2), использование подчеркивания не допускается.

Языковые факты подаются курсивом, значения слов – в «марровских» кавычках, перевод – в кавычках-«елочках».

Отдельные фрагменты цитируемого текста выделяются более мелким шрифтом с отбивками от основного текста. Цитирование исторических источников и художественных произведений осуществляется на языке оригинала с переводом на язык статьи и указанием автора перевода; научные работы цитируются на языке статьи.

 

                  IV. Рекомендации по составлению аннотации и ключевых слов

Объем аннотации для научных статей – 200–250 слов; для рецензий – 100–150 слов. Текст аннотации должен быть оригинальным, не может дублировать предложения из текста статьи. В аннотации формулируется проблема статьи, указываются цель работы, методология исследования, источники, основные результаты и выводы. В аннотации не должно быть ссылок и сокращений.

Ключевые слова (7–10 для статей и не менее 3 для рецензий) призваны облегчить поиск статьи на библиотечных ресурсах и в базах данных, поэтому в них рекомендуется включать наименования стран, рассматриваемых периодов и языков, узких научных направлений. В ключевых словах не должны повторяться слова из названия статьи.

                                    Примеры аннотаций и ключевых слов

Пример № 1

В статье представлена попытка социокультурного и социолингвистического исследования текстов поэтического поколения эпохи перестройки, т. е. поэтов, «ментальность» и «почерк» которых формировались в 1970-е гг., а активное участие в литературном процессе началось в 1980-х гг. Цель исследования — определить основные черты парадигмы перестройки (общие социокультурные эмоции, система ценностей, «пароли» эпохи, набор ключевых слов и «вещей», общий тип семиотических отношений и «парадигмообразующего» языка), отразившиеся в творчестве поколения, к которому принадлежат метареалисты (И. Жданов, А. Парщиков, А. Еременко, В. Аристов, А. Драгомощенко и нек. др.), концептуалисты (Д. А. Пригов, Л. Рубинштейн, Т. Кибиров) и иронисты (В. Друк, Н. Искренко, Ю. Арабов). В исследовании поэтических текстов применялись методы корпусного и лингвокультурного сопоставительного анализа, ключевые слова и понятия эпохи перестройки определялись методом сплошной выборки из специализированных словарей, а кроме того, выделялись с помощью метода дискурс-анализа в текстах политической публицистики. Автору удалось выявить в поэзии 1980–2000-х гг. рефлексы представления о «застое» в использовании тавтологии, о «двуязычии» советского времени — в противопоставлениях «простого» и «сложного», «буквального» и «поэтического», «поверхностного» и «глубинного», «ада» и «рая», с которым связывается понятие «личного пространства» в контексте характерных для перестройки «разукрупнения» и «гуманизации». В статье также рассматриваются параллели концепции открытого мира, сотрудничества и сотворчества, гласности и демократии с принципами построения поэтического мира и отношений с читателем. В результате автор приходит к выводу, что поэзия 1980–2000-х гг. закономерно встраивается в социокультурную и языковую парадигму перестройки.

Ключевые слова: лингвопоэтика; социокультурная парадигма; постсоветская поэзия; поэтическое поколение; метареализм; концептуализм; ироническая поэзия; перестройка

 (Северская О. И. Поэтика перестройки и перестройка поэтики: о влиянии эпохи на язык русской поэзии 1980–2000-х гг. // Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки. 2019. Т. 21. № 1 (184). С. 134–154)

 Пример № 2

Цель авторов статьи — представить результаты анализа отклонений от речевого стандарта (ОРС) на фонетическом, морфолого-синтаксическом и лексическом уровнях в коммуникативных практиках билингвов на примере одного из вариантов этноязыкового контактирования — шорско-русского билингвизма. Выводы базируются на данных полевых записей речи билингвов и являются результатом разработки системы аннотирования (error annotation) в Корпусе русской речи тюркско-русских билингвов Южной Сибири. Характеризуются внутриязыковые (взаимодействие форм национального языка, письменного и устного модусов коммуникации) и межъязыковые (интерферентное воздействие материнских тюркских языков) источники влияний на русскую речь билингва. В статье обосновывается использование в качестве речевого стандарта норм русской литературной письменной речи, а также источников (в том числе теоретических), на основе анализа которых делается заключение о характере влияний, порождающих ОРС. Отмечается регулярность шорско-русских интерферентных явлений в речи представителей всех трех возрастных категорий, диалектных влияний — в коммуникации респондентов старше 65 лет. При исследовании были последовательно применены социолингвистический анализ языковой ситуации, социолингвистическое и языковое (ориентированное на представление языкового опыта билингвов) портретирование билингвов, тексты которых анализируются, проведенное на основе стандартных и адаптированных анкет. Заключение о типе ОРС делалось на основе данных о нормах русского литературного языка, о вариантах их реализации в письменной и устной спонтанной коммуникации, о своеобразии норм территориальных и социальных вариантов русского языка в местах проживания респондентов, о системных особенностях шорского языка.

Ключевые слова: русский язык; шорско-русский билингвизм; отклонение от речевого стандарта; внутриязыковая интерференция; межъязыковая интерференция; сибирские говоры; тюркские языки Южной Сибири

(Резанова З. И., Дыбо А. В. Языковое взаимодействие в речевых практиках шорско-русских билингвов Южной Сибири // Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки. 2019. Т. 21. № 2 (187). С. 195–211) 

Пример № 3

 Статья посвящена анализу одной из важнейших характеристик демографического поведения городского населения России — возрасту вступления в первый брак и его динамике в начале XX в. В качестве объекта исследования выбран Екатеринбург, один из небольших, но интенсивно развивавшихся промышленных российских городов. Наряду с агрегированными данными переписей населения 1897, 1920 и 1926 гг. в качестве источников были использованы сведения метрических книг, которые были транскрибированы в базу данных «Регистр населения Урала». В результате анализа номинативных данных метрических книг был установлен возраст вступления в первый брак не только в среднем по городу, но и по отдельным его приходам, что позволило выявить особенности в демографическом поведении горожан, обусловленные этнической или религиозной принадлежностью, социальным, миграционным статусом и другими персональными характеристиками. На основе проведенного исследования сделан вывод о том, что дореволюционный Екатеринбург приближался к «европейской» модели брака, по крайней мере, с точки зрения среднего возраста вступления в первый брак у мужчин, а с началом войны этот показатель еще увеличился. Однако согласно данным переписи 1926 г., расчетный возраст вступления в брак и уровень окончательного безбрачия значительно снизились по сравнению с имперским периодом. Результаты анализа агрегированных и номинативных данных по Екатеринбургу позволили предположить, что после революции и установления нового политического режима миграция из западных губерний прекратилась, а из сельской округи — возросла. Переселенцы из сельской местности приносили в город традиционные брачные нормы, которые подразумевали обязательное вступление в брак. Находясь в состоянии стресса, вызванного Первой мировой войной, революцией и начавшейся гражданской войной, эти мигранты пытались вступить в брак раньше, чтобы получить социальную поддержку в кругу семьи.

Ключевые слова: брачность; возраст вступления в первый брак; городское население; Урал; метрические книги; переписи; базы данных

(Главацкая Е. М., Бобицкий А. В., Заболотных Е. А., Вишневская А. В. Брачность в Екатеринбурге начала XX в.: квантитативный анализ. DOI 10.15826/izv2.2019.21.3.050 // Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки. 2019. Т. 21. № 3 (190). С. 104–121).

 Пример № 4

Статья посвящена исследованию техники изготовления книги на Московском печатном дворе и ее влияния на внешние особенности книги, ее художественную форму. Методика исследования основана на методах гравюроведения и книговедения, впервые продемонстрированных в настоящей статье. Выявлено, что основа технологических процессов на Московском печатном дворе зависела и определялась применением олова в качестве типографского металла для изготовления литер. Физические особенности олова не позволяли получать высоких тиражей, что побуждало к специфической организации книгопроизводства, использованию большого числа станов, применению «образцового набора» и пр. В статье впервые описана техника книгопроизводства, применявшаяся на Московском печатном дворе. Она основана на изготовлении литых оловянных форм с декоративных и иллюстративных элементов, выполненных в технике ксилографии. Эта техника напоминает стереотип и является его предшественницей. Первая иллюстрация, выполненная в этой технике, напечатана в Апостоле 1684 г. В статье описаны особенности изготовления и применения ксилографии (гравюры на дереве) в московских книгах. Описан процесс ремонта деревянных досок для иллюстраций на Московском печатном дворе. Впервые технологические циклы книгопечатания на Московском печатном дворе показаны с точки зрения применения материалов и их полиграфических возможностей и как единый процесс создания книги. Показано, что внешность, художественная форма московской книги во многом зависели от технологии, применяемых материалов. Техника книги определяла возможности использования художественных средств в создании визуального образа книги. В то же время техника московской книги позволяла сохранять печатную книгу в традиционной эстетике книжной культуры, основанной на эстетике рукописной книги.

Ключевые слова: техника книги; стереотип; Московский печатный двор; гравюра; ксилография; история русской гравюры; история русской книги; искусство книги

(Хромов О. Р. Техника изготовления и художественная форма книги на Московском печатном дворе XVI–XVII вв. DOI 10.15826 / izv2.2019.21.4.067 // Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки. 2019. Т. 21. № 4 (193). С. 59–75)

 

V. Структура статьи

 

ФИО автора

Организация

Город, страна

 

НАЗВАНИЕ СТАТЬИ

 

Аннотация

Ключевые слова

Благодарности

Цитирование

 

Поступила в редакцию:

Принята к печати:

 

Имя, (инициал отчества), фамилия автора (на английском)

Организация (на английском)

Город, страна (на английском)

 

НАЗВАНИЕ СТАТЬИ (на английском)

 

 

Аннотация (на английском)

Keywords

Acknowledgements

For citation

 

Submitted:

Accepted:

 

 

Текст статьи

Приветствуется рубрикация текста и выделение следующих блоков: введение, методы, источники, обсуждение, результаты (выводы). Однако это требование не является обязательным и зависит от тематики статьи.

 

(Сокращения)

 

Источники

 

Исследования

 

References

 

Фамилия, имя, отчество автора

Ученая степень, звание, должность

Организация

Физический адрес организации (с индексом)

E­mail

Surname, name, middle name or patronymic

Academic degree, position

Organization

Mailing address

Email

ORCID

ResearcherID

Scopus AuthorID

 

VI. Библиографические ссылки

Отсылки в тексте делаются в квадратных скобках с указанием фамилий авторов (если документ создан 1–3 авторами) или названий (4 и более авторов, коллективные сборники), а также при необходимости номера тома и страницы при прямом цитировании. Например: [Толстой, т. 4, с. 287]. Год издания указывается лишь в том случае, если есть ссылки на другие книги этого автора. В случае, когда несколько работ одного автора изданы в одном году, используются дополнительные буквенные индексы: [Миронов, 2012а; 2012б]. Для повторных ссылок применяется указание [Там же] или [Ibid.] (для ссылок в латинской графике). Инициалы автора в ссылках указываются в том случае, если в списке есть носители одной фамилии.

Библиографический список дается после основного текста статьи, оформляется в соответствии с национальным стандартом РФ ГОСТ Р 7.0.5–2008 «Библиографическая ссылка», введенным с 1 января 2009 г. В списке выделяются разделы «Источники» и «Исследования». В списке обязательно указание фамилий редакторов сборников статей и коллективных монографий, названий издательств и страниц цитируемых статей. Для публикаций, имеющих DOI, необходимо указывать соответствующую ссылку. Ссылки на иностранные источники следуют после русскоязычных.

Ссылки на электронные публикации должны содержать все необходимые сведения об источнике: ФИО автора, название публикации, название сайта / портала, URL конкретной публикации, дату обращения. В тексте такие ссылки оформляются через фамилию автора или (при невозможности установить автора) на название публикации, адрес сайта указывается только в библиографическом списке.

Труды, на которые нет ссылок в тексте статьи, в библиографический список не включаются.

Примеры оформления библиографических ссылок

Архивы

АВПРИ — Архив внешней политики Российской империи. Ф. 89. Оп. 8. Д. 916.

ГАСО — Государственный архив Свердловской области. Ф. 6. Оп. 13. Д. 334, 336; Ф. 62. Оп. 1. Д. 524.

РГАДА — Российский государственный архив древних актов. Ф. 30. Оп. 1. Д. 239–243, 245–254, 260–264, 266–268, 284. Ч. 1–2.

РГИА — Российский государственный исторический архив. Ф. 1290. Оп. 10. Д. 38; Оп. 11. Д. 2821, 2829, 2836, 2840, 2843.

Публикации источников

Gelas. Ep. — Gelasius I. Epistolae // Patrologiae cursus completes. Series Latina. Vol. 56 / ed. by J. P. Migne. Paris, 1865.

Leo. Ep. — Leo I Magnus. Epistolae // Patrologiae cursus completes. Series Latina. Vol. 54 / ed. by J. P. Migne. Paris, 1846.

Lib. Pont. — Liber Pontificalis / ed. L. Duchesne. Paris, 1886. T. 1; 1892. T. 2.

Mansi IX — Sacrorum Conciliorum Nova Amplissima Collectio. Vol. 9 / ed. J. D. Mansi. Florentiae, 1763.

Монографии

Гура А. В. Брак и свадьба в славянской народной культуре: Семантика и символика. М. : Индрик, 2012.

Мызников С. А. Лексика финно-угорского происхождения в русских говорах Северо-Запада: Этимологический и лингвогеографический анализ. СПб. : Наука, 2004.

Фатеева Н. А. Открытая структура. О поэтическом языке и тексте рубежа XX–XXI веков. М. : Вест-Консалтинг, 2006.

Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago : Univ. of Chicago Press, 1980.

Многотомные издания

Колесов В. В. Словарь русской ментальности : в 2 т. СПб. : Златоуст, 2014. Т. 1.

Совершенство в деталях. Искусство Японии эпохи Мэйдзи, 1868–1912 : частная коллекция : каталог выставки : [в 4 т.] / Гос. Эрмитаж ; [авторы концепции, кураторы выставки, научные редакторы и авторы вступительных статей: А. В. Савельева, М. Л. Меньшикова]. СПб. : Чистый лист, 2016. Т. 1 : Лаки.

СРГК — Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей : в 6 вып. / гл. ред. А. С. Герд. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1994–2005.

СРНГ — Словарь русских народных говоров / под ред. Ф. П. Филина, Ф. П. Сороколетова, С. А. Мызникова. М. ; Л. ; СПб. : Наука, 1965–. Вып.1–.

Статьи в периодических изданиях

Главацкая Е. М., Боровик Ю. В., Бобицкий А. В. Католики Екатеринбурга в конце XIX – начале XX в. по материалам переписей и метрических книг. DOI 10.15826/izv2.2016.18.3.044 // Известия Уральского федерального университета. 2016. Сер. 2: Гуманитарные науки. Т. 18. № 3 (154). С. 68–85.

Резанова З. И., Темникова И. Г., Некрасова Е. Д. Динамика социолингвистических процессов в Южной Сибири в зеркале билингвизма (шорско-русское и татарско-русское языковое взаимодействие). DOI 10.17223/15617793/436/7 // Вестник Томского государственного университета. 2018. № 436. C. 56–68.

Чудинов А. В. Сражение при Гелиополисе, или Забытая победа // Французский ежегодник 2014. Т. 2 : Франция и Восток. М. : ИВИ РАН, 2014. С. 122–165.

Liechtenhan F.-D. La progression de l’interdit: les récit de voyage en Russie et leur critique à l’époque des tsars // Revue suisse d’historie. 1993. Vol. 43. P. 15–41.

Статьи в сборниках

Блажес В. Уральский государственный университет и П. П. Бажов // Бажовская энциклопедия / ред.-сост. В. В. Блажес, М. А. Литовская. Екатеринбург : Сократ : Изд-во Урал. ун-та, 2008. С. 432–437.

Литовская М. А., Матвеева Ю. В. Незамеченный контекст незамеченного поколения: Г. Газданов и А. Гайдар // Гайто Газданов и незамеченное поколение: писатель на пересечении традиций и культур / сост. Т. Н. Красавченко, М. А. Васильева, Ф. Х. Хадонова. М. : ИНИОН РАН, 2005. С. 103–129

Тольц М. С. Брачность населения России в конце XIX – начале XX в. // Брачность, рождаемость, смертность в России и в СССР / под ред. А. Г. Вишневского. М. : Статистика, 1977. С. 138–153.

Hajnal J. European Marriage Patterns in Perspective // Population in History: Essays in Historical Demography / ed. by D. V. Glass, & D. E. C. Eversley. London : Arnold, 1965. P. 101–143.

Работы из собраний сочинений

Лотман Ю. М. Сюжетное пространство русского романа XIX столетия // Лотман Ю. М. Избр. ст. : в 3 т. Т. 3. Таллинн : Александра, 1993. С. 91–106.

Мамин-Сибиряк Д. Н. Человек с прошлым // Мамин-Сибиряк Д. Н. Полн. собр. соч. : в 12 т. Петроград : Изд-во А. Ф. Маркс, 1916. Т. 8. С. 382–443.

Тарле Е. В. Нашествие Наполеона на Россию // Тарле Е. В. Соч. М. : Изд-во АН СССР, 1959. Т. 7.

Фуко М. Другие пространства // Фуко М. Интеллектуалы и власть : избранные политические статьи, выступления и интервью. Ч. 3 / пер. Б. М. Скуратова. М. : Праксис, 2006. С. 191–204.

Диссертации и авторефераты

Земскова А. Ю. Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. Волгоград, 2009.

Лысова Е. В. Орнитонимия Русского Севера : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького. Екатеринбург, 2002.

Павленко А. П. Офицеры Черноморского флота России в революции 1917 г. и начале Гражданской войны (март 1917 г. — апрель 1918 г.) : дис. … канд. ист. наук : 07.00.02 / Урал. федер. ун-т. Екатеринбург, 2015.

Электронные ресурсы

Галимова Е. Ш. Северный текст в системе локальных (городских и региональных) сверхтекстов текстов русской литературы // Вестн. Сев. (Аркт.) федер. ун-та. Сер. Гуманитарные и социальные науки. 2012. URL: https://narfu.ru/ifmk/cen_lab/ntext/files/galimova.pdf (дата обращения: 19.01.2019).

Шаргунов C. Карл Маркс — русский поэт // Новая газета — Ex Libris. 15.05.2008. URL: http://www.ng.ru/ng_exlibris/2008-05-15/8_poet.html (дата обращения: 28.01.2019).

Щербина Т. Алексей Парщиков. Сорок дней  // Частный наблюдатель. 12.05.2009. URL: http://www.chaskor.ru/p.php?id=6224 (дата обращения: 28.01.2019).

Kamińska A. Kategoria pokolenia we współczesnych badaniach nad społeczeństwem i kulturą: przegląd problematyki // Kultura i Historia. 2007. Nr. 11. URL: http://www.kulturaihistoria.umcs.lublin.pl/archives/113 (date of access: 28.01.2019).

United States Department of State // Foreign Relations of the United States Diplomatic Papers, 1941. General, The Soviet Union (1941). URL: digital.library.wise.edu/1711.dl/FRUS.FRUS1941v01 (date of access: 12.07.2013).

Издания на неевропейских и неславянских языках

张晓华 主编。中国传统节日文化研究。北京:中国青年出版社, 2007年。(Исследование культуры традиционных китайских праздников / под ред. Чжан Сяохуа. Пекин : Чжунго цинь-нянь чубаньшэ, 2007) (на кит. яз.).


VII. References

Список исследований должен быть продублирован в формате APA (American Psychological Association). Принципы оформления библиографической записи в формате АРА описаны на сайте: http://www.apastyle.org/, а также на многочисленных сайтах библиотек.

Названия публикаций и названия изданий должны быть транслитерированы и переведены на английский язык (за исключением названий всех периодических изданий, а также публикаций на немецком, французском и итальянском языках), при этом в качестве основного названия используется транслитерация оригинального названия, а после нее в квадратных скобках дается английский перевод. В переводах на английский и названиях англоязычных изданий все знаменательные слова должны быть написаны с заглавной буквы. Предлоги, союзы, артикли и прочие служебные слова пишутся со строчной буквы.

При транслитерации используются правила Библиотеки Конгресса США (ALA­LC Romanization или LC Romanization, Library of Congress), описанные на сайте: http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html.

Для транслитерации кириллических названий можно воспользоваться автоматическими системами транслитерации, например: translit.ru (в выпадающем меню «Варианты...» выбрать LC). При этом имена собственные и названия периодических изданий необходимо транслитерировать в соответствии со сложившейся традицией (например: В. Янин = V. Yanin, а не V. Ianin; Вопросы языкознания = Voprosy jazykoznanija, а не Voprosy iazykoznaniia и т. п.).

Все транслитерированные названия журналов, сборников, городов, издательств подаются полностью, без сокращений. Библиографическое описание сборника оформляется в списке на фамилию редактора.

                                          Примеры оформления References

Монографии

Fateeva, N. A. (2006). Otkrytaia struktura. O poeticheskom iazyke i tekste rubezha XX–XXI vekov [Open Structure. On the Poetic Language and Text of the Turn of the 21st Century]. Moscow: Vest-Konsalting.

Gura, A. V. (2012). Brak i svad’ba v slavianskoi narodnoi kul’ture: Semantika i simvolika [Marriage and Wedding in Popular Slavic Culture: Semantics and Symbols]. Moscow: Indrik.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

Myznikov, S. A. (2004). Leksika finno-ugorskogo proiskhozhdeniia v russkikh govorakh Severo-Zapada: Etimologicheskii i lingvogeograficheskii analiz [Finno-Ugric Vocabulary in the Russian Dialects of the North-West: An Etymological and Areal Analysis]. St Petersburg: Nauka.

Многотомные издания

Kolesov, V. V. (2014). Slovar’ russkoi mental’nosti [Dictionary of Russian Mentality] (Vols. 1—2). St Petersburg: Zlatoust.

Savelyeva, A. V., & Men’shikova, M. L. (2016). Sovershenstvo v detaliakh. Iskusstvo Iaponii epokhi Meidzi (1868–1912): chastnaia kollektsia: katalog vystavki [Perfection in Details. The Japanese Art of the Meiji Period (1868–1912): Private Collection: Catalogue of the Exhibition] (Vols. 1–4). (Vol. 1: Laki [Lacquers]). St Petersburg: Chistyi list.

Статьи в периодических изданиях

Glavatskaya, E. M., Borovik, J. V., & Bobitsky, A. V. (2016). Katoliki Ekaterinburga v kontse XIX — nachale XX v. po materialam perepisei i metricheskikh knig [The Catholic Community of Yekaterinburg between the Late 19th and Early 20th Centuries according to the 1897 Census and Church Records]. Izvestiya Uralskogo federalnogo universiteta. Seriya 2. Gumanitarnye nauki, 18, 3 (154), 68–84. http://dx.doi.org/10.15826/izv2.2016.18.3.044

Liechtenhan, F.-D. (1993). La progression de l’interdit: les récit de voyage en Russie et leur critique à l’époque des tsars. Revue suisse d’historie, 43, 15–41.

Rezanova, Z. I., Temnikova, I. G., & Nekrasova, E. D. (2018). Dinamika sotsiolingvisticheskikh protsessov v Iuzhnoi Sibiri v zerkale bilingvizma (russko-shorskoe i russko-tatarskoe iazykovoe vzaimodeistvie) [Dynamics of Sociolinguistic Processes in Southern Siberia Mirrored in Bilingualism (Russian-Shor and Russian-Tatar Language Interaction)]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, 436, 56–68. http://doi.org/10.17223/15617793/436/7

Tchoudinov, A. (2014). Srazhenie pri Geliopolise, ili Zabytaia pobeda [The Battle of Heliopolis, or Forgotten Victory]. In Frantsuzskii ezhegodnik 2014 (Vol. 2: Frantsiia i Vostok [France and the East], pp. 122–165). Moscow: IVI RAN.

Zaliznyak, A. A., & Yanin, V. L. (2003). Berestianye gramoty iz novgorodskikh raskopok 2002 g. [Birch Bark Manuscripts from Novgorod Excavations in 2000]. Voprosy iazykoznaniia, 4, 3–11.

Статьи в сборниках

Blazhes, V. (2008). Ural’skii gosudarstvennyi universitet i P. P. Bazhov [Ural State University and P. P. Bazhov]. In V. V. Blazhes, & M. A. Litovskaya (Eds.), Bazhovskaia entsiklopediia [Bazhov Encyclopedia] (pp. 432–437). Yekaterinburg: Sokrat; Ural University Press.

Gammeltoft, P. (2005). Islands Great and Small: A Brief Survey of the Names of Islands and Skerries in Shetland. In P. Gammeltoft, C. Hough, & D. Waugh (Eds.), Cultural Contacts in the North Atlantic Region: The Evidence of Names (pp. 119–126). Lerwick: NORNA.

Hajnal, J. (1965). European Marriage Patterns in Perspective. In D. V. Glass, & D. E. C. Eversley (Eds.), Population in History: Essays in Historical Demography (pp. 101–143). London: Arnold.

Litovskaya, M. A., & Matveeva, Yu. V. (2005). Nezamechennyi kontekst nezamechennogo pokoleniia: G. Gazdanov i A. Gaidar [The Unnoticed Context of an Unnoticed Generation: G. Gazdanov and A. Gaidar]. In T. N. Krasavchenko, M. A. Vasilyeva, & F. Kh. Khadonova (Eds.), Gaito Gazdanov i “nezamechennoe pokolenie”: pisatel’ na peresechenii traditsii i kul’tur [Gayto Gazdanov and the “Unnoticed Generation”: The Writer at the Crossroads of Traditions and Cultures] (pp. 103–129). Moscow: INION RAN

Tolz, M. S. (1977). Brachnost’ naseleniia Rossii v kontse XIX — nachale XX v. [Marriages of the Population of Russia in the Late 19th and Early 20th Centuries]. In A. G. Vishnevsky (Ed.), Brachnost’, rozhdaemost’, smertnost’ v Rossii i v SSSR [Marriage, Fertility, and Mortality in Russia and the USSR] (pp. 138–153). Moscow: Statistika.

Работы из собраний сочинений

Foucault, M. (2006). Drugie prostranstva [Other Spaces]. In M. Foucault, Intellektualy i vlast’: Izbrannye politicheskie stat’i, vystupleniia i interviu [Intellectuals and Power: Selected Political Articles, Speeches and Interviews] (pp. 191–204). Moscow: Praxis.

Lotman, Yu. M. (1993). Siuzhetnoe prostranstvo russkogo romana XIX stoletiia [The Plot Space of the Russian Novel of the 19th Century]. In Yu. M. Lotman, Izbrannye stat’i [Selected Articles] (Vols. 1–3). (Vol. 3, pp. 91–106). Tallinn: Aleksandra.

Tarle, E. V. (1959). Nashestvie Napoleona na Rossiiu [Napoleon’s Invasion of Russia]. In E. V. Tarle, Sochineniya [Writings] (Vol. 7). Moscow: Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR.

Диссертации и авторефераты

Lysova, E. V. (2002). Ornitonimiia Russkogo Severa [Ornithonymy of the Russian North] (doctoral dissertation). Ural State University, Yekaterinburg.

Pavlenko, A. P. (2015). Ofitsery Chernomorskogo flota Rossii v revoliutsii 1917 g. i nachale Grazhdanskoi voiny (mart 1917 g. — aprel’ 1918 g.) [Officers of the Black Sea Navy of Russia in the Revolution of 1917 and the Beginning of the Civil War (March 1917 — April 1918)] (doctoral dissertation). Ural Federal University, Yekaterinburg.

Zemskova, A. Yu. (2009). Lingvosemioticheskie kharakteristiki angloiazychnogo gastronomicheskogo diskursa [Linguistic and Semiotic Features of English Gastronomic Discourse] (doctoral dissertation abstract). Volgograd

Электронные ресурсы

Galimova, E. Sh. (2012). Severnyi tekst v sisteme lokal’nykh (gorodskikh i regional’nykh) sverkhtekstov russkoi literatury [Northern Text in the System of Local (Urban and Regional) Supertexts of Russian Literature]. Vestnik Severnogo (Arkticheskogo) federal’nogo universiteta. Seriia Gumanitarnye i sotsial’nye nauki. Retrieved from https://narfu.ru/ifmk/cen_lab/ntext/files/galimova.pdf

Kamińska, A. (2007). Kategoria pokolenia we współczesnych badaniach nad społeczeństwem i kulturą: przegląd problematyki [Generation Category in Contemporary Social and Cultural Studies: A Review of Issues]. Kultura i Historia, 11. Retrieved from http://www.kulturaihistoria.umcs.lublin.pl/archives/113

Shargunov, S. (2008, May 15). Karl Marks — russkii poet [Karl Marx is a Russian Poet]. Novaya gazeta — Ex Libris. Retrieved from http://www.ng.ru/ng_exlibris/2008-05-15/8_poet.html

Sprache [Electronic Dictionary of the German Language]. Retrieved from http://www.dwds.de/

Издания на неевропейских и неславянских языках

Zhu, Xiaoxin (Ed.). (2010). Chinese Traditional Culture. Beijing: Zhong guo ren ming da xue chu ban she. (In Chinese)

 

Контрольный список подготовки статьи к отправке

В качестве одного из этапов процесса отправки статьи авторы должны проверить соответствие их статьи всем следующим пунктам, статьи могут быть возвращены авторам, если они не соответствуют этим требованиям.

  1. Эта статья не была раньше опубликована, а также не представлена для рассмотрения и публикации в другом журнале.

  2. Отправляемый материал представлен в формате Microsoft Word.
  3. Интернет-ссылки представлены в виде полных URL.
  4. Текст соответствует стилистическим и библиографическим требованиями Руководства для Авторов, расположенном в разделе "О нас".
  5. К статье прилагается аннотация (не менее 200 слов) и ключевые слова (7-10 слов на русском и английском языках).
 

Условия передачи авторских прав

Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и предоставляют журналу право первой публикации работы на условиях лицензии Creative Commons Attribution License, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным сохранением ссылок на авторов оригинальной работы и оригинальную публикацию в этом журнале.

 

Заявление о конфиденциальности

Имена и адреса, указанные Вами при регистрации на этом сайте, будут использованы исключительно для технических целей: контакта с Вами или с рецензентами (редакторами) в процессе подготовки Вашей статьи к публикации. Они ни в коем случае не будут предоставляться другим лицам и организациям.